0
598
Газета Печатная версия

20.05.2025 16:56:00

Литургический уголек, который греет

О переводе великопостной гимнографии на русский язык

Борис Колымагин

Об авторе: Борис Федорович Колымагин – поэт, публицист, критик.

Тэги: православие, богослужение, переводы, церковнославянский язык, рпц, история, традиции, псалом, церковь, песнопение, искусство


9-12-3480.jpg
Постная триодь: Избранные
песнопения на русском
и церковнославянском языках /
Пер. свящ. Георгия Кочеткова,
З.М. Дашевской, П.С. Озерского,
Я.Р. Пантуевой – М.:
Свято-Филаретовский институт,
2025.
Книгой «Постная триодь» издательство Свято-Филаретовского института продолжило серию переводов «Православное богослужение». На этот раз в поле зрения оказался сборник песнопений Великого поста.

Помимо переложения песнопений в том включены их церковнославянские аналоги и библиография. Как сказано в предисловии, книга содержит именно избранную гимнографию. Перевод полного корпуса текстов Постной триоди на русский язык, который включал бы также уставные указания, синаксари Никофора Каллиста Ксанфопула и иной дополнительный литургический материал, представляется делом будущего.

В своей работе группа переводчиков, возглавляемая священником Георгием Кочетковым, опиралась на греческую и церковнославянскую версии триоди. При этом ими двигало желание раскрыть современнику богатство литургической традиции и усилить проповедническое звучание текстов.

Похоже, что в православном мире перевод становится обязанностью и долгом, но с долгами уже не рассчитаться: подобную работу придется делать всегда. Говоря на одном языке, мы немного говорим и на других тоже. Вавилонское столпотворение происходит здесь и сейчас. И атмосфера современного Вавилона не оставляет шанса на чистоту линии. Язык меняется настолько быстро, что тексты и даты не удерживаются в настоящем: для этого требуется постоянное обновление.

Возвращение смысла сегодня перестает быть мерилом точной речи. Ее ведут уже просодия, синтаксис, знаки умолчания. В хорошем переводе язык касается смысла, как ветер – струн эоловой арфы. Об этом косвенно говорит митрополит Ионафан (Елецких), когда характеризует переложение Постной триоди как поющее слово и поющее богословие. «Если говорить о Постной триоди – я даже не могу вспомнить работ каких-то переводчиков, и дореволюционных, и послереволюционных, и постсоветских, включая и себя, чтобы поставить с этим трудом вровень. Вы совершили героический, как сейчас говорят, поступок. И Господь вам даровал вот эти слова, которые прежде всего ложатся на музыку, они поющие, а сильнее сказать – они подходят нашей славянской душе, русской душе», – сказал на презентации издания митрополит, обращаясь к Георгию Кочеткову.

Но проблема смысла все равно остается. Многие слова в церковнославянском тексте написаны по-русски и, следовательно, непереводимы. Но требуется увидеть еще эти слова, не ошибиться с их выбором. Помнится, одно время в православном Преображенском братстве, повинуясь императиву тотального перевода, пели вместо «многая лета» – «многие годы». Потом, правда, смягчили позицию, запели «многие лета».

Стремление одновременно к буквализму и песенности ставит переводчика в трудное положение и заставляет читателя задаться вопросом: куда следует перевести текст, в какое место? И здесь возникает проблема расположения оригинала и копии. Мы живем в эпоху постпостмодерна, когда само понятие копии и оригинала размыто, одно связано с другим, как симулякр с симулякром. Буквализм хорош до известных пределов. Затем требуется скачок, какой-то неожиданный ход, где место рифмуется с формой. Если брать светскую практику, то можно вспомнить переводы Эзры Паунда сплошь зарифмованной китайской поэзии на современный английский. Он перевел ее верлибром.

Мы пере-водим, то есть ведем текст не с греческого полиса, не с церковнославянской веси на улицу с русской речью. Мы ведем его в пространство молитвенной практики. Собственно, благодаря этой практике песнопения уходят в память Бога, обретают то единственное место, где им надлежит быть. Оригинал и перевод становятся опознаваемыми как фрагменты большого языка, языка до вавилонского смешения. И греческий, и церковнославянский, и церковнорусский устремлены к языку «до Вавилона». Это как горизонт, который недостижим.

В серии переводческих трудов, к сожалению, очень много не этой довавилонской речи, а языка Георгия Кочеткова, человека второй половины XX века, получившего не гуманитарное, а техническое образование. Приведу только один пример, который отмечала на презентации книги Яна Пантуева, хотя совсем по другому поводу: «Сила Всевышнего осенила тогда не познавшую мужа, дабы зачала она…» Возникает вопрос: «дабы» – это перевод или непереводимое слово? И следом другой пример: «тогда» – это к чему? Ведь время – только один из аспектов События, которое – в вечности, в памяти Бога.

Однажды я написал шутливый стишок, посвященный Георгию Кочеткову:

Дабы, же и посему

Ведь и мы невесть кому

Дабы, как и как,

И ведь,

И за нас молитесь впредь.

Не в обиду сказано. Тем более что задача перед переводчиками стояла архисложная: сохранить и содержание, и ритм, и как-то еще вслушаться в невысказанное и оставить его невысказанным. И они худо-бедно справились с этой задачей.

Современная церковная жизнь – это пепел традиции. Кое-где еще тлеет огонек, но живое предание угасает. Технологии, «отправление культа» приходят на смену былой жизни. Только один пример. В храме Покрова на Ясеневой улице в Москве, куда я иногда заглядываю, есть удивительный псаломщик. Он способен прочитать на вечерне 103-й псалом за минуту. Можно сказать, не прочитать, а промчаться речитативом. Понять, о чем псалом, не погруженному в тему человеку невозможно. Зато все формальности соблюдены, порядок службы не нарушен и можно лететь дальше со скоростью ветра.

Труд Кочеткова ставит предел такому странному бегу, тормозит его. И этим уже оправдан буквализм перевода. Пепел – не только история. В нем еще остаются угольки, то, что греет.

Постная триодь на русском языке – уголек, который греет, и к нему еще будут обращаться многие люди.



Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.

Читайте также


Когда съезжает маска

Когда съезжает маска

Летов, Рильке и псковские стихотворцы

0
160
Просим одного: свободной дискуссии о Маяковском

Просим одного: свободной дискуссии о Маяковском

Вячеслав Огрызко

Главный арбитр всех споров – Михаил Суслов

0
456
Если бы Ницше умел улыбаться

Если бы Ницше умел улыбаться

Александр Балтин

Юрий Кувалдин писал о литературе весело и деловито

0
418
В символе поражения Америки появится символ триумфа Трампа

В символе поражения Америки появится символ триумфа Трампа

Владимир Скосырев

В год окончания Вьетнамской войны Белый дом сближается с Ханоем

0
1027

Другие новости