0
5056
Газета Блог Пола Кругмана Интернет-версия

09.12.2013 00:01:00

Учимся говорить как экономисты

Тэги: экономика, сша


экономика, сша STAVRO; LEBANON/CARTOONARTS INTERNATIONAL/THE NEW YORK TIMES SYNDICATE

Мы порой сталкиваемся с проблемой коммуникативности. Правда, в большинстве случаев в практической плоскости трудностей не возникает. Чаще всего споры об экономической политике представляют собой реальное обсуждение того, как функционирует мир. Иногда это умное обсуждение, как, например, диспут об эффективности количественного смягчения, а иногда – глупое, к примеру, такое, когда обсуждается вероятность обесценивания валюты Федеральным резервом. Но в любом случае это диспуты о чем-то реальном.

Однако следует учитывать, что и в таких спорах есть нечто, что вносит некоторую путаницу, а происходит это из-за особенностей выражения экономистов. Довольно часто термин, который хорошо закрепился в профессиональном кругу, для посторонних либо звучит странно, либо может быть неверно истолкован.

Пример странно звучащего термина secular stagnation («длительная стагнация»). Знаю, что многим из моих читателей он не нравится. Термин образован с учетом третьего по порядку значения слова secular в толковом словаре Merriam-Webster: «длительный, неограниченный по продолжительности», хотя это не совсем те ассоциации, которые он вызывает у большинства людей. (Основное значение слова – «светский». – «НГ».) К сожалению, именно этим термином экономисты обозначают указанное явление с 1930-х и 1940-х годов, когда его популяризировал Элвин Хансен. И это очень трудно изменить.

Полагаю, я мог бы попытаться запустить запоминающуюся альтернативу. В конце концов, я ведь ввел в оборот термин confidence fairy («вера в то, что бизнес снова начнет инвестировать, как только убедится в уменьшении вмешательства государства». – «НГ»). Может быть, я предложил бы термин Sustained NEgative Equilibrium Rates of interest – «устойчиво-негативные равновесные процентные ставки», или S.N.E.E.R. (англ. sneer – «насмешка». – «НГ»). Даже не знаю, ведь действительно трудно изменить что-то подобное, после того как оно уже прижилось*.

Еще один пример – использование термина «структурный», в частности в «структурной безработице». Одно из значений этого слова «трудноизменяемый». Но довольно много людей считают, что поймали меня на слове: я отрицал, что в США существуют большие проблемы со структурной безработицей, а сейчас заявляю, что страна, возможно, сталкивается с устойчивой проблемой экономической стагнации. Противоречие!

Да нет же.

У структурной безработицы гораздо более специфическое значение, чем это. Термин означает безработицу, с которой нельзя справиться одним лишь увеличением совокупного спроса. И тесно связан с кривой Филлипса, показывающей зависимость безработицы и инфляции. Как кривая примерно будет выглядеть в долгосрочной перспективе, вы видите на этой странице.

Это почти то же самое и все-таки не одно и то же, что N.A.I.R.U. – уровень безработицы, не вызывающий роста инфляции. Не совсем то же, поскольку сейчас я убежден, что в долгосрочной перспективе кривая Филлипса выравнивается при низкой инфляции. Так что речь скорее идет о минимальном уровне безработицы, согласующемся с (довольно) низкой и стабильной инфляцией.

Главное, однако, что это концепция экономики предложения. Она показывает пределы того, чего можно достигнуть, повышая совокупный спрос. И не имеет ничего общего с длительной стагнацией, которая в первую очередь объясняет, почему могут возникнуть сложности с увеличением совокупного спроса.

267-5-0.jpg

Мораль такова: надо помнить, что экономический язык может звучать как английский, но иногда есть важные отличия. В более широком смысле мораль заключается в том, что, в конце концов, дело не в словах, дело – в модели.

* Коротко расскажу об одном казусе: исторически сложилось, что экономисты, занимающиеся международной макроэкономикой, обычно выражают валютный курс в стоимости иностранной валюты. Для Мексики, например, это песо за доллар. В результате на диаграммах, когда валюта теряет в цене, курс растет. Все остальные, включая других экономистов, терпеть не могут эту традицию. Тем не менее практически нереально изменить такое положение вещей, закрепленное в учебниках, не задев чувства тысяч преподавателей курсов.

КОММЕНТАРИИ ЧИТАТЕЛЕЙ С САЙТА NYTIMES.COM

Трудности перевода и стагнации

Г-н Кругман, как насчет того, чтобы в случае необходимости сопровождать ваши статьи глоссарием для разъяснения употребления терминов из экономической лексики? Например, secular происходит от латинского saecula, что означает целую жизнь или поколение, но наиболее распространенное значение – светский, нерелигиозный. Это избавило бы от массы заблуждений и ненужных кривотолков.

С другой стороны, как говорится, caveat lector – «пусть читатель будет бдительным», что означает это выражение, известно всем вашим эрудированным читателям.

– Nick Baker, 
Великобритания 

В США вопрос структурной безработицы имеет важнейшее значение, поскольку экономисты на правом фланге используют его как оправдание, чтобы пренебречь необходимостью увеличения совокупного спроса. «О, да, Джони, очень много людей сидят без работы, но мы ничего не можем с этим поделать. Это носит структурный характер».

– David Blum,
Республика Корея

Длительная стагнация наблюдается в США уже шесть лет, а в Японии – более 20 лет. Возможно, настало время, когда нам следует более глубоко задуматься над значением «стагнации». Нам надо задаться вопросом, что реально можно сделать. 

Отчаянное дерганье рычага монетарной политики, который может сломаться, не представляется разумной стратегией. Мы знаем, что сама монетарная политика не является причиной стагнации. Почему же мы считаем, что она может быть среднесрочным или долгосрочным решением?

– J., Канада

Что касается вашей иллюстрации. Как экономист, работающий с инженерами, я всегда указываю цену (первичную величину) там, где положено, – на горизонтальной оси, а количество – на вертикальной. Подозреваю, что в экономической профессии сложилось проблемное, порой дисфункциональное отношение к причинно-следственной связи. Полагаю, что это все черная магия.

– Bill Swan, 
штат Вашингтон

 Г-н Кругман, я читаю ваши работы уже много лет. В конце концов, New York Times – это общественно-политическое издание, а не экономический журнал. Но если ваша давняя позиция, согласно которой в США нет структурной безработицы, не противоречит вашей новой позиции, что мы, возможно, сталкиваемся с устойчивой проблемой экономической стагнации, тогда вы ввели в заблуждение и меня, и, я уверен, многих других людей. Думаю, вам следует яснее выражаться. У обывателя, изучавшего только английский язык, действительно возникает ощущение, что противоречие есть.

– D.R., Нью-Йорк


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Госдума маневрирует в соответствии с поправками к Конституции

Госдума маневрирует в соответствии с поправками к Конституции

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Утверждение премьера 10 мая позволит депутатам полноценно проверить новые процедуры

0
511
Кампанию Надеждина и "протестный полдень" власть заметила

Кампанию Надеждина и "протестный полдень" власть заметила

Иван Родин

Вместе с иноагентами из выборного закона удалены донаты и испорченные бюллетени

0
569
Новым лидером Шотландской национальной партии стал Джон Суинни

Новым лидером Шотландской национальной партии стал Джон Суинни

0
253
Еврокомиссия подготовила проект 14-го пакета антироссийских санкций

Еврокомиссия подготовила проект 14-го пакета антироссийских санкций

0
331

Другие новости