0
1431
Газета Проза, периодика Интернет-версия

27.09.2001 00:00:00

Петит


Сон в зимнем кинотеатре

Владимир Токмаков. Детдом для престарелых убийц: Поэма. - Барнаул, 2001, 164 с.

ЭТА КНИГА пришла самотеком, поэтому где вы ее найдете - понятия не имею: издана вещица аж в Барнауле. Но отыскать эту книжицу я вам все же рекомендую - особенно если современная русская проза у вас в печенках сидит.

А тут - пожалуйста.

Легкий, ироничный, смешной, печальный - какой угодно! - прозаический текстик (какая тут к черту поэма), да еще с картинками. Условная провинция и комические пьянки а ля Довлатов. Много лирического секса и сексуальной эссеистики. Много раздумий о судьбах, но под шафе, а потому - не страшно. Немного мракобесия, переходящего в белую горячку. Чуть-чуть актуальности, срывающейся на фальцет. Много темноты и тишины. И августовские звезды, который шепчут над всем этим блистательным безобразием.

"Больше всего на свете я люблю спать в кинотеатрах. Летом я обычно сплю в шикарном кинотеатре "Лучший мир". Но когда наступают осенние холода, я перебираюсь в кинотеатры с маленькими зальчиками - типа "малая Земля".

Ну как? А вот и сам герой: "провинциал-полукровка, недоделанный интеллектуал-самоучка с непомерными амбициями и с такой же неуверенностью в себе; заносчивый плейбой из захолустья, выродок совковой золотой молодежи".

В общем, то, что надо.

Да, слишком много журналистики. Да, анекдоты стареют, пока пьешь первую кружку. Да, переборы с патетикой и перекосы в композиции. Но. Если отжать, перемонтировать и убрать - картинки, подглавки и дурацкий твердый знак - и вообще выпрямить и уплотнить - цены и автору, и тексту не будет. Главное - язык, ирония, искренность и сюжет - уже имеется. Остальное - дело техники. Так что "Детдому" пора, пора переезжать в столицу.

Но это я так - скорее, к сведению столичных издательств.

"Розовые слухи"

Надежда Коршунова. Hamlet. Перевод пьесы В.Шекспира "Hamlet, prince of Denmark". "Этюды". Экскурсы в текст... - Иваново: Издательство "Иваново", 2001, 324 с.

А ВОТ еще одно чудо в перьях из провинции. Это - новый перевод "Гамлета" в исполнении Надежды Коршуновой: с ее же "этюдами" к тексту.

Казалось бы - сколько можно: ведь был же у нас томик "Гамлет в русских переводах", да еще с комментариями. А вот поди же ты, оказалось - и можно, и нужно.

Эта самая Надежда Коршунова делает в отношении легендарного принца в общем-то гениальный по простоте ход - она дает не перевод, а подстрочник. То есть читается пьеса как полная околесица ("Ступай в монастырь. Почему ты должна водить в поводу грешников?"), но это, видимо, и есть наш последний шанс "прочитать" пьесу "до дна". Понять все ее скрытые смыслы, которыми нашпиговал "Шекспир и компания" "Гамлета".

Аборигенам, конечно же, легче с оригиналом, хотя и в англоязычных странах есть давнишняя традиция - давать Шекспира с построчными комментариями, расположенными на странице слева. Примерно то же самое делает и Коршунова - только этюды у нее убраны во вторую часть книги.

Конечно, как всякий текст из провинции, комментарии к "Гамлету" чудовищно заносчивы - каждую детальку пьесы автор склонен раздувать до вселенских масштабов, инкриминируя обыденным вещам тайный смысл на уровне солнечной системы. Но среди этой бутафории мелькают настоящие самоцветы, каким цены в наше фальшивое время нет и не скоро будет.

Взять хотя бы вот это - первые строки пьесы, перекличка стражи, смена Франциско на Бернардо, появление Марселлуса и Горацио. Вот вы - вы когда-нибудь задумывались, что все имена тут - говорящие? Что Бернардо - это "тяжелый рыцарь", "выдерживатель жизни", Марселлус - "от Марс, красной звезды войны", ну а Горацио - это, само собой, разум, логика, мысль. Вся эта троица, по мнению исследователя, составляет эмоционально-интеллектуальное триединство натуры Гамлета, расщепленной временем.

А вот и наши друзья, старые приятели Гильденстерн с Розенкранцем. Первый - "Гуилденстерн" - переводится как "жестокое коварство", а второй - "Розенкранц" - это "розовые слухи", "небылицы", "сказки".

А вы что подумали?

Встретимся в Англии.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
1662
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
4148
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
2287
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
2586

Другие новости