0
7901
Газета Печатная версия

03.10.2019 00:01:00

Ураганная Победа Народа

Анил Джанвиджай об индийской демократии, приверженности к рифме и любви к русским метареалистам

Тэги: россия, индия, переводы, хинди, демократия, мандельштам, бунин, достоевский, дели, москва, интернет, блоги, политика, рифма, верлибр, британия, философия, филология, вознесенский, евтушенко, ахмадулина, бродский

Анил Джанвиджай (р. 1957) – поэт, филолог, переводчик. Родился в Барели, штат Уттар‑Прадеш (Индия). Защитил степень магистра в Делийском университете, поступил в магистратуру в Университет Джавахарлала Неру на факультет русского языка и литературы. С 1982 года по стипендии от советского правительства учился в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова, в 1989 году окончил Литературный институт им. А.М. Горького. Более 30 лет работал в службе радиовещания на хинди в Москве (ныне «Голос России»). С 2001 года преподает в Институте стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова. Выпустил шесть поэтических книг. Живет в Москве.

35-10-1_t.jpg
Живя в Дели, не видя снега, как перевести стихи
про русскую зиму?..  Василий Верещагин.
Ворота около Кутуб-Минара. Старый Дели. 1875. ГТГ  
Анил Джанвиджай пишет не только оригинальные произведения. С конца 1970‑х годов он занимается переводами: перевел на хинди стихи десятков поэтов – русских, африканских, корейских, японских, китайских, латиноамериканских, итальянских и др. Также он создал два самых посещаемых литературных сайта на хинди «Кавита кош» («Собрание поэзии») и «Гадья кош» («Собрание прозы»). О том, как сложился и продолжает складываться его «роман» с русским языком и Россией, с Анилом ДЖАНВИДЖАЕМ побеседовал Игорь СИД.

– Анил, знакомство с вами оказалось для меня, что называется, культурным шоком. Мы с коллегами знали, что вы поэт, переводчик мировой поэзии с огромным портфолио, выпустивший у себя на родине в том числе более полусотни русских книг, академический филолог – все так благочинно и плавно... Но недавно, найдя ваш аккаунт в сети  Facebook, я вдруг обнаружил, что у вас 13 тысяч подписчиков (а сегодня, спустя месяц, уже 14). Каким образом индийские писатели становятся топовыми блогерами?

– Для такого внимания к моему дневнику я вижу две разные причины. Во‑первых, я ежедневно делаю 20–30 записей на литературные темы. Собственные новые стихи и переводы поэзии (в среднем перевожу 4–5 стихотворений в день), чужие тексты на хинди и переводы на хинди с других языков, малоизвестная информация из жизни писателей…

А во‑вторых, я систематически пишу о политике: в отношении индийского правительства я не то чтобы оппозиционер, но – активный и жесткий критик. В Facebook делаю по полсотни постов в сутки, регулярно сижу в сети часов до трех ночи. Мои высказывания перепощиваются, обсуждаются, – и например, года три назад, в период политических напрягов на родине, я был в своем посольстве почти что persona non grata. Но хотя я с годами не меняюсь, дипломатия чутка к веяниям официальной политики, и сейчас меня уже всячески приглашают на мероприятия, все прекрасно.

Индия уже 70 лет – страна демократии. Власть достаточно терпима к критике и старается к ней прислушиваться. Но при этом полиция, конечно, следит за активностью в Интернете, пытается контролировать, поэтому многие остерегаются меня лайкать – зато исправно приходят читать.

– А чем обусловлен интерес к вашему собственному творчеству?

– Хвалить себя в Индии, как и в России, не очень принято, поэтому скромно предположу, что секрет – в моей приверженности к рифме. Народ ведь любит рифмованные тексты, чтобы как в песнях. А индийские поэты еще с 60‑х годов, следуя общемировой тенденции, почти поголовно перешли на верлибр... Из условных 5 тысяч хороших поэтов хинди, быть может, 20–30 используют рифму.

– Вы пишете только на хинди?

– Да, и перевожу только на хинди. Английский у нас – второй официальный, но это скорее «рабочий» язык, для заработка. Читают же в основном на коренных языках и англоязычную литературу предпочитают в переводах. А широкие массы вообще с английским не очень‑то ладят. И это одна из причин, почему власть у нас так любит «инглиш»: удобно, когда простой народ тебя не понимает.

– На ваш поэтический сайт приходят ежедневно 300 тысяч читателей, на сайт прозы – 40 тысяч. Даже для России с ее литературоцентризмом это впечатляющие цифры.

– Сайты стали посещаемыми просто потому, что утоляют голод индийского читателя по свежей художественной литературе и по информации о ее творцах. Мы собрали уже сотни тысяч текстов примерно на 30 языках Индии. Больше всего на хинди, конечно. В основном это переводы со множества языков – мои и других переводчиков, как правило, мы выкладываем их вместе с оригинальными текстами. Ходят сюда не только вольные читатели, индийская профессура тоже знает и использует эти ресурсы. Для того они и созданы…

Сайт kavitakosh.org («Кавита кош» – «Фонд поэзии», «Собрание поэзии») открыт в 2007 году. Началось с того, что я стал преподавать хинди в Институте стран Азии и Африки МГУ. И обнаружил, что книг на хинди в удобном доступе нет! В моей домашней библиотеке их 7–8 тысяч наименований: худлит, критика, филология, философия. Столько же на русском. Но это ведь капля в море! Я решил собирать книги и научные статьи в электронном виде и несколько лет искал человека, который мог бы вести сетевую библиотеку технически. Энтузиаст нашелся в Британии – индус, любитель поэзии Лалит Кумар, тогда еще студент. За годы этой работы, полюбив литературу еще сильнее, он и сам стал писать стихи.

Один из результатов нашей работы в том, что мы нашли в городах и деревнях Индии много новых талантливых поэтов, о которых никто не знал. А в 2013-м мы запустили сайт прозы «Гадья кош».

– Какие специфические трудности вы испытывали при переводе русских текстов?

– Живя в Индии, я с трудом представлял себе Россию, ее климат, ее флору. Не мог понять, как это осенью листья деревьев могут быть красными или оранжевыми. Находя в стихах русских классиков подобные описания, я поражался их фантазии. Я не мог переводить такие стихи, я их пропускал. Смог только после того, как осенью приехал в Москву и увидел своими глазами, как зеленые кроны деревьев реально превращаются в желтые, оранжевые и красные... И живя в Дели, никогда не видя снега, как я мог переводить стихи, описывающие русскую зиму?

И вообще, чтобы хорошо знать язык перевода, культуру языка и все его тонкости, надо жить жизнью человека того народа, чей язык вы изучаете. Это была одна из причин, почему я остался в России, вращался в кругах русской интеллигенции и рабочего класса – и, возможно даже, отчасти поэтому женился на русской девушке. Сейчас я знаю русский менталитет очень хорошо, чувствую русскую ментальность (и сентиментальность) и знаю русский быт, так как я сам прожил жизнь россиянина в русской семье.

– Вопрос этимологического плана. При визите в Индию поражает вокруг обилие имен, включающих в себя имена божеств и религиозные понятия: «Кришна», «Рама», «Индра», «нирвана»… А как расшифровывается «Анил Джанвиджай»?

– Вообще‑то официально я – Анил Кумар Джайн…

– Фамилия исторически связана с джайнизмом?

– Да, и это словосочетание звучит очень банально для индийского уха... Однако, кроме паспорта, оно нигде не значится, и под настоящим именем меня мало кто знает. Потому что еще в юности, будучи пламенным демократом, я придумал себе шикарный псевдоним. Слово «анил» на хинди означает сильный ветер, «джан» – народ, «виджай» – победа. Получается приблизительно «Ураганная Победа Народа»! (Смеется.)

– Анил – ветер? Какой сквозняк индоевропейских смыслов! Эллинское слово «ветер», латинское anima – «душа»... Однако, слава индийским богам, революционером вы все-таки не стали.

– Стал поэтом...

– Немного ретроспективы… Когда и как вы пришли в литературу?

– Первое стихотворение я написал в 1976 году, и оно было опубликовано в серьезном литературном журнале того времени «Лахар» («Волна»). Мне было 19, и я уже имел неплохие познания в мировой и индийской литературе. Успех меня окрылил, я стал писать стихи постоянно. Признание, если можно так сказать, пришло года через полтора, после публикации в журнале «Пашянти» («Основа»), в спецномере, посвященном современной поэзии хинди. В 1982 году вышел первый небольшой сборник под названием «Это не поэзия».

– Название напомнило о картине Магритта «Вероломство образов» (со знаменитой надписью «Это не трубка»). Это сознательная аллюзия или гиперскромность начинающего поэта?

– Ни то и ни другое! Просто я был убежденным леваком и считал, что поэзия должна преследовать не столько эстетические, сколько социальные цели, а именно облегчение жизни простого народа. Стихи для меня тогда были скорее средством донести до публики свои прогрессистские размышления, чем выразить гармонию мира…

– Что из написанного вами доступно сегодня нашему читателю?

– Русскоязычной аудитории доступна лишь малая часть моих текстов, но в советское время помимо русского мои стихи переводились на украинский, казахский, узбекский, таджикский и другие языки СССР. Первые переводы появились в сборнике молодой поэзии Индии «Дерево Баньяна», изданном «Молодой гвардией» в 1987 году. В 1989 году в издательстве «Художественная литература» вышел толстый двухтомник индийской поэзии, в том числе с моими стихами в переводе Александра Сенкевича.

– Какие имена в русской поэзии вам ближе всего?

– Хорошо знаю и ценю многих авторов. Очень люблю и ощущаю «своими» Пушкина, Тютчева, Бунина, Георгия Иванова. Интерес к русской поэзии начался очень рано, отчасти из‑за пристрастия к Высоцкому, в котором я видел именно талантливого стихотворца, отчасти из‑за любви к творчеству шестидесятников. Сперва я увлекся Евтушенко, потом устал от него и возлюбил Вознесенского… Потом пришел черед Ахмадулиной, и с тех пор она кажется мне тончайшей и лучшей из них. А один из главных русских поэтов XX века для меня Бродский. Тот же Евтушенко, скажем, – тоже крупный, масштабный автор, но у Бродского нет этой фальши, связанной с назиданием и пафосом.

Среди поэтов рубежа XX–XXI веков мне особенно близки метареалисты. С Иваном Ждановым учился на разных курсах Литинститута, у нас общие близкие друзья, но главное – это его потрясающие стихи… Великолепный поэт Александр Ерёменко; Алексей Парщиков очень хорош. И я с удовольствием вспоминаю, как все они прогремели на московской литературной сцене в начале 80‑х.

А если говорить о самом важном для меня – то вот, только что вышел в моем переводе сборник из 97 стихотворений Мандельштама. Обожаю его. Заглавие переводится с хинди примерно как «Ворожба сухими губами»...

– Какие планы у вас на ближайшее будущее?

– Я очень люблю Россию, русскую жизнь, русскую культуру и литературу. Россия стала моей второй родиной. И с группой коллег – переводчиков с русского на хинди – мы решили создать на родине издательство, которое будет печатать произведения русских писателей на языках Индии. Этот проект мы назвали «Book Rusia». В Индии 1652 языка, и для понимания носителем любого из них мы использовали английское слово «Book» и слово «Rusia», которое на всех языках Индии означает страну Россию – но при этом переводится с языка хинди как «любящий». Игра слов: можно перевести как «Книги из России», а можно как «Любитель книг». Издательство уже зарегистрировано в Индии, и с нового года мы начнем выпуск книг. А «Бедные люди» Достоевского в моем переводе, возможно, выйдут еще в декабре. У нас обстоятельные планы по изданию русских книг и, что тоже важно, регулярного журнала о русской культуре.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


"Старая гвардия" Жириновского самораспустилась

"Старая гвардия" Жириновского самораспустилась

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Возможное исключение Нилова подчеркнет новую роль партии Слуцкого

0
645
Профильные кластеры станут драйвером роста технологического сектора Москвы

Профильные кластеры станут драйвером роста технологического сектора Москвы

Татьяна Астафьева

Флагманский инновационный проект "Ломоносов" открыл набор резидентов

0
396
Война на Ближнем Востоке сменилась то ли миром, то ли паузой

Война на Ближнем Востоке сменилась то ли миром, то ли паузой

Геннадий Петров

Президент США, не добившись желаемых результатов, объявил об окончании боевых действий

0
623
Трамп поставил под сомнение антикитайский пакт

Трамп поставил под сомнение антикитайский пакт

Владимир Скосырев

Соглашение США с Британией и Австралией рушится

0
568

Другие новости