Россия стала главным инвестиционным донором Евразийского экономического союза
Трамп решил воздействовать на Украину "Патриотами"
Вместо США помочь Украине вооружениями готово НАТО
Константин Ремчуков. Тегеран активизировал переговоры с Пекином о покупке партии экспортной версии китайских истребителей J-10C
Многодетные матери получат доплату к пенсии в 36,5 тысячи рублей
Перед выборами коммунисты вспоминают об опыте большевиков
Россия вписалась в глобальную тенденцию дефицита учителей
Условия конкуренции для российской промышленности принципиально изменились
Исполнение законов за решеткой зависит от тюремной инструкции
Киев намерен легализовать "общественно полезную" коррупцию
Лукашенко остановит мировой пожар
Фридриху Мерцу не хватает денег на поддержку населения и бизнеса
Новый президент Южной Кореи смотрит в сторону Москвы
Россия и новая Сирия: между базами, диалогом и потерей влияния
Индийская обувь перешагнет через тарифную стену США
Кубок Узбекистана завершился парадоксальной развязкой
Такие разные истории любви: и не уберегшей себя в наше время, и пронесенной через лихие 90-е
На "Гамлета" упала тень Фрейда
Москва инвестирует в рост креативной индустрии
23.09.2004
Трудно представить, что на таком крошечном с точки зрения российских просторов островке, как Британия, есть свои медвежьи углы. Грэм Свифт поместил действие романа в Восточную Англию, край торфяных болот ("Если вам дорога жизнь, держитесь подальше от торфяных болот", - советовал герой "Собаки Баскервилей") и заиленных речушек, одна из которых так и зовется - Уза (Ooze), то есть Илистая.
Роман американского писателя и психолога Дэниела Киза - настоящее открытие для тех, кто серьезно интересуется проблемами психологии. Это созданная на документальном материале история реального человека, молодого американца Уильяма Миллигана, которому судьба уготовила чрезвычайно редкий тип душевного расстройства - так называемую множественную (диссоциированную) личность.
29.07.2004
Экспертизу на качество перевода пройдут и выдержат от силы 5-7% выпускаемой в наши дни переводной литературы - как беллетристики, так и книг других жанров. Издателей можно понять. Страдая от вечной нехватки оборотных средств, они вынужденно экономят на переводчиках, нанимают на это сверхсложное и ответственное дело неопытных и случайных людей за умеренную, если не сказать больше, плату - и в итоге получают то единственно возможное, что можно получить при таком подходе к делу.