Прокол вуали. Несколько слов о деловой этике уважаемого австрийского семейства
Путин и Собянин открыли 16-ю линию московского метро
На Западе считают, что Украина не удержится в Курской области дольше двух месяцев - СМИ
Константин Ремчуков. В Китае рост ожирения и онкозаболеваний среди молодежи связывают в том числе с переходом на западный образ жизни
ЦИК отметил высокую явку на выборах в Москве
Синод ПЦМ: Сегодня на церковьв Молдавии оказывают давление, как в советское время
В США до конца года планируется провести испытания гиперзвукового ракетного комплекса дальнего действия
Напоминание о ГКЧП, случившемся 33 года назад
Хватит ли России времени на врагов и союзников
Удастся ли Шольцу продержаться в кресле канцлера
Истоки и смысл авторитаризма. Кризис демократии приводит к ее перерождению
Казус Дурова обнажил недоверие граждан мотивам государств и спецслужб
Смена поколений на политической арене США
Моцарт и конец масонской эпохи
Предложение принимается
Коварная маклюра, зубик кашалота и валюта «Чашки чаю»
Альбина Латипова: «Все оказываются там, где должны быть»
Один из главных принципов «Докера» – кино важнее документа
45-я Всемирная шахматная олимпиада открывается в Будапеште 10 сентября
Москвичи будут выбирать депутатов удобными для себя способами
23.09.2004
Трудно представить, что на таком крошечном с точки зрения российских просторов островке, как Британия, есть свои медвежьи углы. Грэм Свифт поместил действие романа в Восточную Англию, край торфяных болот ("Если вам дорога жизнь, держитесь подальше от торфяных болот", - советовал герой "Собаки Баскервилей") и заиленных речушек, одна из которых так и зовется - Уза (Ooze), то есть Илистая.
Роман американского писателя и психолога Дэниела Киза - настоящее открытие для тех, кто серьезно интересуется проблемами психологии. Это созданная на документальном материале история реального человека, молодого американца Уильяма Миллигана, которому судьба уготовила чрезвычайно редкий тип душевного расстройства - так называемую множественную (диссоциированную) личность.
29.07.2004
Экспертизу на качество перевода пройдут и выдержат от силы 5-7% выпускаемой в наши дни переводной литературы - как беллетристики, так и книг других жанров. Издателей можно понять. Страдая от вечной нехватки оборотных средств, они вынужденно экономят на переводчиках, нанимают на это сверхсложное и ответственное дело неопытных и случайных людей за умеренную, если не сказать больше, плату - и в итоге получают то единственно возможное, что можно получить при таком подходе к делу.