Константин Ремчуков. Трамп не исключил, что Китай и США заключат сделку по закупкам нефти и газа с Аляски
Россияне не доросли до платформенной экономики
Минобороны РФ предлагает готовиться к ядерным испытаниям
Трамп проиграл первые за его каденцию выборы
Количество убыточных предприятий увеличивается с ускорением
Люди "теряются" среди СИЗО, колоний и этапов
Две самые острые проблемы пенсионной системы переходят на 2026 год
Талибы предупредили об угрозе нападений на посольства России и Китая
КПРФ намерена экспроприировать нейросети
В Брюсселе похвалили Украину за работу по интеграции в ЕС
Лукашенко может свободно лететь в США
Белый дом предложил Китаю сообща руководить миром
Главам государств Центральной Азии поставят в Вашингтоне новые задачи
Саудовская Аравия борется за воздушное превосходство
Президента Сербии настигло "эхо" авиаударов НАТО
Экономическое сотрудничество вместо ядерных испытаний
Пашинян играет с престолами
Предстоит ли слияние всех лютеран России
Гражданство важнее веры
Волонтерство по науке
Вставайте с чемоданов
Мифотворец-пророк Велимир Хлебников
Сильнее иных велений
Неторопливо, но неминуемо
23.09.2004
Трудно представить, что на таком крошечном с точки зрения российских просторов островке, как Британия, есть свои медвежьи углы. Грэм Свифт поместил действие романа в Восточную Англию, край торфяных болот ("Если вам дорога жизнь, держитесь подальше от торфяных болот", - советовал герой "Собаки Баскервилей") и заиленных речушек, одна из которых так и зовется - Уза (Ooze), то есть Илистая.
Роман американского писателя и психолога Дэниела Киза - настоящее открытие для тех, кто серьезно интересуется проблемами психологии. Это созданная на документальном материале история реального человека, молодого американца Уильяма Миллигана, которому судьба уготовила чрезвычайно редкий тип душевного расстройства - так называемую множественную (диссоциированную) личность.
29.07.2004
Экспертизу на качество перевода пройдут и выдержат от силы 5-7% выпускаемой в наши дни переводной литературы - как беллетристики, так и книг других жанров. Издателей можно понять. Страдая от вечной нехватки оборотных средств, они вынужденно экономят на переводчиках, нанимают на это сверхсложное и ответственное дело неопытных и случайных людей за умеренную, если не сказать больше, плату - и в итоге получают то единственно возможное, что можно получить при таком подходе к делу.