Константин Ремчуков: В Китае приговорены к смертной казни два бывших министра обороны
Запад заморозил порядка $590 млрд иностранных активов — Шойгу
ООН вдвое сократила помощь Сирии из-за уменьшения финансирования от США — Reuters
США намерены продолжить изменение политического устройства Венесуэлы — Рубио
Хакеры нацелились на срыв гособоронзаказа
Банк БРИКС лавирует между юанем и антироссийскими санкциями
Предвыборная борьба "за свободу интернета" приторможена
Инфляция показывает врачам зубы
Война на Ближнем Востоке уходит на новую глубину
Трамп намерен дожать Кубу
Белград сближается с НАТО
В Москве помогают с профориентацией и старшеклассникам, и их родителям
Репатриантам из Прибалтики трудно попасть в Россию
Трампа в КНР ждут сложные переговоры
Госсовет Мордовии законодательно поддержал тюремную экономику
"Американский центробанк" оказался в центре политических интриг
Книга недели - Адреса Михаила Булгакова. "Факт: в Москве тесно"
Корея. Так похоже на Россию
Злу нельзя даже тапочки приносить
Павлиний хвост. Пасхальный рассказ 1976 года
Стоит ли ждать от патриарха Шио III промосковской политики
Папа Лев XIV – это не только "анти-Трамп"
Евреи Ирана – выживание во время войны и перемирия
Женщина-архиепископ захотела признания Ватикана
23.09.2004
Трудно представить, что на таком крошечном с точки зрения российских просторов островке, как Британия, есть свои медвежьи углы. Грэм Свифт поместил действие романа в Восточную Англию, край торфяных болот ("Если вам дорога жизнь, держитесь подальше от торфяных болот", - советовал герой "Собаки Баскервилей") и заиленных речушек, одна из которых так и зовется - Уза (Ooze), то есть Илистая.
Роман американского писателя и психолога Дэниела Киза - настоящее открытие для тех, кто серьезно интересуется проблемами психологии. Это созданная на документальном материале история реального человека, молодого американца Уильяма Миллигана, которому судьба уготовила чрезвычайно редкий тип душевного расстройства - так называемую множественную (диссоциированную) личность.
29.07.2004
Экспертизу на качество перевода пройдут и выдержат от силы 5-7% выпускаемой в наши дни переводной литературы - как беллетристики, так и книг других жанров. Издателей можно понять. Страдая от вечной нехватки оборотных средств, они вынужденно экономят на переводчиках, нанимают на это сверхсложное и ответственное дело неопытных и случайных людей за умеренную, если не сказать больше, плату - и в итоге получают то единственно возможное, что можно получить при таком подходе к делу.