Бундестаг отклонил антироссийские резолюции по активам РФ и кооперации в ядерной сфере
Число покинувших Украину выросло на 128 тыс. за 1,5 месяца и достигло 5,9 млн
Объем ФНБ на 1 декабря составил 13,3 трлн рублей — Минфин РФ
Константин Ремчуков: Трамп попросил японского премьера воздержаться от эскалации ситуации вокруг Тайваня
Швеция прекращает помощь пяти странам, эти деньги направит Украине
Судьи Москвы почтили память героев на Поклонной горе
Москву приходится уговаривать, а Киев – заставлять
Смогут ли посланцы Трампа убедить Путина принять их план
Дели нащупывает баланс между Москвой и Вашингтоном
Киев теряет союзников в Европе
Президент США собирается продолжать переговоры с Кремлем несмотря ни на что
Украинские власти пошли против мирного плана Трампа
Владельцы iPhone отправились за микрокредитами
Кишинев поторопился вывести Россию из переговоров по Приднестровью
Аравийские страны начинают новую схватку за Йемен
"Холодная луна" стала последним Суперлунием этого года
Арджун Эригайси выиграл Jerusalem Masters
Не приведи господи так разбогатеть
Четыре девочки проживают XX век
В Москве учат делать добрые дела профессионально
Танцующая на столе
Выбор жанра – авторская задача
И весь он в песне
Рифмы слишком вольные
23.09.2004
Трудно представить, что на таком крошечном с точки зрения российских просторов островке, как Британия, есть свои медвежьи углы. Грэм Свифт поместил действие романа в Восточную Англию, край торфяных болот ("Если вам дорога жизнь, держитесь подальше от торфяных болот", - советовал герой "Собаки Баскервилей") и заиленных речушек, одна из которых так и зовется - Уза (Ooze), то есть Илистая.
Роман американского писателя и психолога Дэниела Киза - настоящее открытие для тех, кто серьезно интересуется проблемами психологии. Это созданная на документальном материале история реального человека, молодого американца Уильяма Миллигана, которому судьба уготовила чрезвычайно редкий тип душевного расстройства - так называемую множественную (диссоциированную) личность.
29.07.2004
Экспертизу на качество перевода пройдут и выдержат от силы 5-7% выпускаемой в наши дни переводной литературы - как беллетристики, так и книг других жанров. Издателей можно понять. Страдая от вечной нехватки оборотных средств, они вынужденно экономят на переводчиках, нанимают на это сверхсложное и ответственное дело неопытных и случайных людей за умеренную, если не сказать больше, плату - и в итоге получают то единственно возможное, что можно получить при таком подходе к делу.