0
1182
Газета Факты, события Интернет-версия

11.10.2007 00:00:00

Перевод как акт сотворения

Тэги: перевод, переводчик


Недавно во всем мире отмечался День переводчика. Празднуют его не так давно – с 1991 года. В этот день умер покровитель переводчиков святой Иероним Стридонский, переведший Ветхий и Новый Заветы на латынь...

Переводчики непубличны, редко собираются на вечера. Однако один такой вечер был организован журналисткой Еленой Калашниковой в клубе «Билингва». Случилось это не вдруг, а после ее масштабного переводческого проекта – книги интервью «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками». И у публики была возможность увидеть переводческий спектакль в лицах.

Пока гости подтягивались, звучали голоса Жозе Сарамаго, Астрид Линдгрен, Жан-Поля Сартра, Вильгельма Буша, Уильяма Батлера Йейтса и Гертруды Стайн.

Первым как патриарх всея переводчиков возник массивный седобородый Владимир Микушевич. В качестве любимого шедевра он продекламировал стихи Генриха Гейне и их перевод Аполлона Григорьева. Именитый мастер зачитал свои переводы из «Гимнов к ночи» Новалиса, а также своего любимого Вольфрама фон Эшенбаха, чей роман «Парсиваль» он надеется когда-нибудь перевести. Переводчик Григорий Кружков, по совместительству детский писатель и литературовед, внес в действо печальную ноту, озвучив перевод стихотворения польского поэта Болеслава Лесьмяна «Сестре» в переводе Бориса Пастернака. Переводческую диаспору усладила Евгения Смагина, переводившая отдельные книги из Ветхого Завета, а на вечере в числе прочего зачитавшая переводы с новогреческого языка Константиноса Кавасиса. Марина Бородицкая прочитала сонет Уильяма Шекспира в переводе Самуила Маршака «Ее глаза на звезды не похожи» и произведения английских поэтов-кавалеров XVII века, «с которыми у нее роман». Непросто было воспринимать со сцены прозу, представленную переводчиком рассказов и романов с английского и испанского языков Светланой Силаковой, редактором журнала «Иностранная литература» Татьяной Баскаковой, а также переводчиком с немецкого Евгением Воропаевым, читавшим переводы Эрнста Юнгера. В финале Елена Калашникова прочитала переводы поэта и испаниста Павла Грушко, живущего в Америке, - из Федерико Гарсии Лорки и Мигеля Эрнандеса. Вдобавок публика узнала, что в октябре будет дан старт циклу переводческих моновечеров «Со-авторы», а первый в их списке – Евгений Витковский.

28 сентября День переводчика отметили в Институте бизнеса и политики. Здесь прошла встреча со студентами. Переводчик-синхронист Михаил Загот рассказал, что, когда он учился на переводческом отделении иняза, сокурсников у него было намного больше, чем сокурсниц, сейчас – картина иная: работа устного переводчика привлекает в основном девушек. Поэт, переводчик русской и армянской литературы Ашот Сагратян затронул тему ответственности переводчика. По его мнению, недобросовестный переводчик, как и плохой врач, может сильно навредить, но если врач причиняет вред одному пациенту, то плохой переводчик – сразу многим читателям. Тему ответственности продолжил и Леонид Гуревич, президент Союза переводчиков России. Андрей Чужакин, устный переводчик и автор учебников по переводу, предложил собравшимся не копировать зарубежный День переводчика, а учредить свой, русский, День перевода. Переводчица и преподаватель Инна Малахова посоветовала своим студентам не искать в словаре все незнакомые слова, а понять, какое слово уместно в данном контексте.

В этой встрече, в отличие от вечера в «Билингве», акцент был сделан на устном переводе, которому, собственно, и обучаются студенты вуза. О художественном было сказано немного. В публике из представителей этой профессии была лишь переводчица с английского Лариса Беспалова.

В студенчестве гильдия переводчиков казалась веселым и бесшабашным племенем: на вопрос «А что вы, собственно, переводите?» спокойно отвечала «водку» или, например, «старушек через дорогу». Исподволь в уме создавался ложный образ переводчика. Наверное, это не особо умудренный человек, по роду занятий спекулирующий на труде автора? Пагубному заблуждению пришлось отступить. Владея гибкой субстанцией языка, переводчик вступает с автором в акт «сотворения» или, лучше сказать, «перетворения». Мы же в его руках, в его тайной власти.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


С 5 по 13 июля в Москве пройдет Фестиваль Индии

С 5 по 13 июля в Москве пройдет Фестиваль Индии

0
620
Исполнение законов за решеткой зависит от тюремной инструкции

Исполнение законов за решеткой зависит от тюремной инструкции

Екатерина Трифонова

Заключенных будут по возможности отпускать на волю для платного лечения

0
1574
Россия стала главным инвестиционным донором Евразийского экономического союза

Россия стала главным инвестиционным донором Евразийского экономического союза

Ольга Соловьева

Санкционное давление Запада изменило направление капвложений в ближнем зарубежье

0
2151
Перед выборами коммунисты вспоминают об опыте большевиков

Перед выборами коммунисты вспоминают об опыте большевиков

Дарья Гармоненко

Партия интернационалистов разыгрывает этническую карту в ряде протестных регионов

0
1479

Другие новости