0
3090
Газета Факты, события Интернет-версия

01.10.2015 00:01:00

Все наши дни, по сути – переводы

Тэги: крым, керчь, симферополь, поэзия, владимир друк, переводы


крым, керчь, симферополь, поэзия, владимир друк, переводы Татьяна Хофманн и Наталия Азарова после круглого стола «Открытость к Другому. Литературный перевод и интерпретация искусства». Фото Исмета Шейх-Задэ

После двухгодичной паузы, вызванной новейшими историческими катаклизмами, возобновил работу Боспорский форум современной культуры. Этот трансдисциплинарный семинар-фестиваль зародился в городе Керчь – древнем Боспоре – в 1993 году. С тех пор его география расширилась также на столицу Крыма – в силу исторического факта: Неаполь Скифский был одно время частью Боспорского царства. В симферопольском Центральном музее Тавриды состоялись торжественное открытие и презентация 700-страничного сборника «Миры литературного перевода», изданного главным организатором Боспорского форума – российским Институтом перевода. Затем мероприятия форума на несколько дней переместились в Керчь.

«Все наши дни, по сути – переводы/ с какого-то иного языка», – писал когда-то Владимир Друк. Тотальность проблематики межъязыкового, в самом широком смысле, взаимодействия подчеркивалась темой-слоганом данного форума – «Открытость к Другому. Литературный перевод и интерпретация искусства». Притом одна из основных рамок для исследования предмета была традиционно «боспорская» – инициированная на форуме в 2011 году Школа выживания современной культуры. Художественный перевод рассматривался не только как культурный феномен, но и как важный миротворческий ресурс, дающий надежду на выживание человечества.

Авторы, среди которых были именитые переводчики – модератор дискуссий, главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант, основательница англоязычного журнала русской литературы Glas Наташа Перова, поэт и филолог, руководитель Центра лингвистических исследований мировой поэзии при Институте языкознания РАН Наталия Азарова, – делились хитростями художественного перевода, наблюдениями за чужой переводческой работой, «подарками языка» и иными творческими секретами. Крымчанки Татьяна Дружинина и Юлдуз (Венера) Рябчикова рассказали об опытах перевода на русский язык крымскотатарской поэзии – в том числе стихов крымских ханов, многие из которых были сильными поэтами. Писательница Анна Бердичевская рассказала о тбилисской Переводческой коллегии 1980-х годов как об опыте, могущем быть полезным для Крыма; поэт Амарсана Улзытуев – о своих пробах перевода из классика бурятской поэзии Дондока Улзытуева, научная сотрудница Цюрихского университета Татьяна Хофманн – о переводах на немецкий эссеистики Игоря Клеха.

Среди выступлений на темы «выживания культуры» можно отметить в том числе доклад об исследовательском проекте «Гримальди в Крыму» научного руководителя Европейского института МГИМО Олега Барабанова и об альманахе «Дикое поле» доктора филологии из Донецка Александра Кораблева, а также многие другие. Форум традиционно сопровождался выступлениями поэтов и перформансами крымскотатарского художника Исмета Шейх-Задэ.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Эн+ успешно прошла отопительный сезон

Эн+ успешно прошла отопительный сезон

Ярослав Вилков

0
663
Власти КНР призвали госслужащих пересесть на велосипеды

Власти КНР призвали госслужащих пересесть на велосипеды

Владимир Скосырев

Коммунистическая партия начала борьбу за экономию и скромность

0
1643
Власти не обязаны учитывать личные обстоятельства мигрантов

Власти не обязаны учитывать личные обстоятельства мигрантов

Екатерина Трифонова

Конституционный суд подтвердил, что депортировать из РФ можно любого иностранца

0
2546
Партию любителей пива назовут народной

Партию любителей пива назовут народной

Дарья Гармоненко

Воссоздание политпроекта из 90-х годов запланировано на праздничный день 18 мая

0
1741

Другие новости