0
1643
Газета Факты, события Печатная версия

11.10.2023 20:30:00

Звенит на все небо цикада

Разговор о русско-китайских литературных связях в Булгаковском доме

Тэги: поэзия, китай, переводы


поэзия, китай, переводы Андрей Коровин и Ирина Чуднова (сидят в центре) с гостями Булгаковского дома. Фото Людмилы Кубаловой

Поэт и филолог Ирина Чуднова изначально не собиралась связывать свою жизнь с Китаем, но судьба распорядилась по-своему. Будучи в 90-е студенткой геолого-географического факультета, она выбрала эту страну в качестве временного пристанища, когда предложили поучиться за границей, – и осталась, и пишет на двух языках. И, как выразился организатор вечера поэт Андрей Коровин, «стала мостом между двумя нашими культурами, огромными культурами». Но о России не забывает ни на минуту: сегодня, живя в Китае, она активно участвует в русскоязычном литературном процессе: и виртуально, и во время приездов. Много делает для литературной критики, тонко, чутко, с привлечением серьезного интеллектуального бэкграунда разбирая подборки участников поэтических семинаров. А Россия отзывается в ее стихах прежде всего ландшафтом детства: «Я родилась в Ростове-на-Дону, у меня в стихах много мотивов донских просторов, и если вы их услышите – знайте, это те степи». Она воплощение интеллигентной красоты и поэтической гармонии, а также особенно необходимой сейчас билингвальности культур, стала героиней вечера, открывшего 19-й сезон в Булгаковском доме.

В начале вечера Ирина рассказала о своей мечте – русско-китайском поэтическом фестивале, который планировала провести еще три года назад, но помешала пандемия. Теперь самое время вернуться к проекту. «Нужно, чтобы люди встречались, обменивались мнениями, смотрели друг другу в глаза», – подчеркнула Чуднова. Коровин полушутливо заметил, что «китайские поэты чувствуют себя по сравнению с нашими как белые люди: им в издательствах платят гонорары»; героиня вечера в ответ обратила внимание на роль подвижничества и энтузиазма, которые всегда – вопреки трудностям. Фестиваль, по ее мнению, должен быть «путешествующим»: «Увидеть столицу – не значит увидеть страну». Выезд в разные места Китая окажется для российских поэтов и полезным, и интересным.

Инициативу проведения такого фестиваля поддержало издательство «Синолингва», в котором работает Ирина. На вечере были представлены выпущенные издательством двуязычные книги, рассчитанные на людей, которые изучают китайский язык. Выступая недавно в Воронеже, Чуднова поразилась интересу к этим книгам. Одна из них – англо-китайская билингва, другая на русском и китайском языках. Ирина объяснила строение китайских иероглифов и отметила роль этих книг в проработке языковых навыков. Свою будущую книгу поэтесса тоже намерена сделать двуязычной.

Cтихи, прозвучавшие в тот вечер, – это, апеллируя к термину Михаила Эпштейна, метареализм. Речь звучащая, речь поверх смысла, магнетическая. Находящаяся в тесном сродстве с мифологией: «это звенит одна на все небо цикада,/ и губы ее в крови, а сердце у райских врат:/ белым крылом на закат, лазоревым на рассвет,/ под правым крылом сонет, под левым Сократ». Тема предслова, того особого звучания, которое предшествует написанию, отразилась и в стихотворении Ирины, посвященном недавно умершему философу, литератору Андрею Таврову (1948 – 2023). Вечер состоялся на следующий день после прощания с ним – уход его стал потерей для многих поэтов разных поколений. В стихотворении Чудновой, посвященном ему, можно услышать и отражение его теорий о поэзии как молитве, и увидеть его в образе пророка и учителя: «вот идет отражая собой свинец/ средоточен космат суров –/ мастер надписей вилами по воде ловец/ заклинатель снов // в свой урочный полночный торжественный час// не приснившийся никому –/ не скрываясь от карих анютиных глаз/ проговариваясь во тьму». Но – и разглядеть утешительную ноту, так необходимую одинокому возвещателю нетривиальных истин, каковым, несомненно, был Тавров: «замолкает тревожный подкожный гобой/ тишина навещает зарю/ спи мой мальчик усни – я прощаюсь с тобой/ добрых снов – я тебе говорю».

Вечер, длившийся около двух часов, получился насыщенным – полный и чисто информационных сведений из первых уст о китайской культуре, и философских рассуждений. Много говорилось о молчании в поэтическом пространстве – важная категория для стихов Ирины – и о самой сущности стихов, их особой энергетике первозвука. Спрашивали и об интересе к русской поэзии: среди наиболее переводимых в Китае поэтов Чуднова назвала Бродского и Рыжего. Современных же поэтов, популярных в Китае, затруднилась упомянуть: по ее словам, переводят поэтов Серебряного века, некоторых авторов журнала «Воздух», так называемое «феминистское письмо», Евтушенко, Айги. Но время широкого интереса к нынешним российским литературным реалиям, пожалуй, еще не пришло. Оттого так значима роль связующего моста между культурами – Ирины Чудновой – и ее синтеза искусств.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Евросоюз не собирается пока вводить визовые ограничения против россиян

Евросоюз не собирается пока вводить визовые ограничения против россиян

Владимир Скосырев

Геннадий Петров

Американцы уговаривают Китай отказаться от поддержки Москвы

0
1744
Если в повестке G20 будет вопрос о вступлении туда Польши, Китай выскажется «за»

Если в повестке G20 будет вопрос о вступлении туда Польши, Китай выскажется «за»

0
512
В Китае в ходе проверки выявлены нарушения антимонопольного законодательства страны со стороны Nvidia Corp

В Китае в ходе проверки выявлены нарушения антимонопольного законодательства страны со стороны Nvidia Corp

0
890
Океания уплывает от Австралии

Океания уплывает от Австралии

Надежда Мельникова

Усиление влияния КНР позволяет островным государствам диктовать условия бывшим лидерам региона

0
1059

Другие новости