0
2691
Газета Факты, события Печатная версия

02.10.2024 20:30:00

От Пушкина до Стругацких

Ушел из жизни переводчик русской литературы на арабский Абдулла Хаба

Тэги: арабский язык, переводы, русская литература


36-11-6480.jpg
Доктор Абдулла Мухаммед Хассан Хаба
сделал много для русско-арабской дружбы. 
Фото Игоря Сида
Международное сообщество переводчиков русской художественной литературы – профессиональный цех коллег и друзей – понесло тяжелую и невосполнимую утрату. После продолжительной болезни в возрасте 88 лет ушел из жизни д-р Абдулла Мухаммед Хассан Хаба, корифей арабского перевода русской прозы, литературный редактор, знаток российского театра, лауреат и финалист многих переводческих премий.

Абдулла Хаба родился 31 марта 1936 года в Багдаде, Ирак. В 1960 году окончил филологический факультет Багдадского университета, в 1964-м – аспирантуру в ГИТИС им. А.В. Луначарского. С 1966 по 2010 год работал переводчиком высшей категории в ТАСС и АПН, в издательствах «Мир», «Прогресс», в газете «Моску Анба» («Московские новости»), советских и российских журналах. Опубликовал множество статей о культурной жизни в СССР и России; был корреспондентом арабских газет «Аль-Ватан», «Аль-Дустур», «Аш-Шарк аль-Аусат», информационных агентств WAM (Объединенные Арабские Эмираты) и SPA (Саудовская Аравия). Выступал с докладами на Международном конгрессе переводчиков в Москве, на зарубежных книжных ярмарках и фестивалях. С 2010 года работал редактором-стилистом в арабской редакции Russia Today. С 2016 года – автор переводческих проектов и литературный эксперт российского Института перевода. Вел мастер-классы художественного перевода в Русско-арабской школе переводчика в Москве.

За более чем 60 лет творческой деятельности д-р Хаба перевел на арабский язык около 60 книг русской прозы XIX–XX веков, а также ряд научных сборников. В числе переведенных им авторов – Булгаков, Бунин, Пушкин, братья Стругацкие, Лев Толстой, Шолохов и др.

В Библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино стоят бюсты деятелей арабской истории и культуры, созданные при финансовой поддержке Абдуллы Хаба.

Д-р Хаба в течение многих лет был надежным партнером и искренним другом Института перевода. Коллектив института выражает глубокое соболезнование родным и близким покойного. Образ доктора Хаба – деликатного, глубоко образованного, остроумного, неизменно доброжелательного человека – навсегда останется в наших сердцах.

Коллектив Института перевода


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Наука и естественный ход вещей

Наука и естественный ход вещей

Артемус Уорд

Письмо потенциального автора в журнал «Панч»

0
1103
Между нами не ревность, а ров

Между нами не ревность, а ров

Алексей Туманский

Стихотворение Ивана Федоровича Жданова «Двери настежь» до сих не прочитано и не понято по-настоящему

0
329
У этой книги лишний вес, в ней куча пьяниц и повес

У этой книги лишний вес, в ней куча пьяниц и повес

Владимир Буев

Марина Бородицкая представила сборник стихотворных переводов

0
342
Краски стоят на полотнах

Краски стоят на полотнах

Елизавета Терпиловская

В арт-проекте «Бегемот Внутри» вспоминали лучшие вечера прошлого года

0
358