0
1151

19.07.2001 00:00:00

Богадельня им. Г.Л. Олди

Тэги: Громов, Ладыженский, олди, роман


-ВАШ НОВЫЙ роман "Богадельня" должен выйти в "Эксмо" в начале осени. Банальный вопрос: о чем?

- Роман совершенно самостоятельный, ни к каким циклам не "пристегнутый". Для нас самих он получился какой-то "слоеный". Проще всего сказать о времени и месте действии. Это Европа, примерно XVI век, выдуманное нами герцогство Хеннинг - где-то в районе Фландрии - Голландии. Оно у нас мелькало в разных вещах, и вообще это почтенная традиция: в Европе куча придуманных литераторами местностей - у того же Томаса Манна, например. Так что такой квазиисторический роман: монахи-цистерцианцы, дворяне, бюргеры, пекари, бандюги местные...

- А давно это написано?

- В апреле закончили.

- У вас в некоторых вещах, например "Пасынки восьмой заповеди", дана датировка типа "февраль-апрель такого-то года", в других же, скажем, "Нам здесь жить" (в соавторстве с Андреем Валентиновым), - "март 1995 г. - июль 1998 г.". То есть, с одной стороны - три месяца, с другой - три года. По-разному пишется?

- Обычно мы ставим время сидения за компьютером - даже без редактуры. Те же "Пасынки" писались полгода, еще год ушел на сбор материала - географического, этнографического. Потом пишем, распечатываем, вычитываем несколько раз. То есть даты - это обычно время от момента, когда мы сели писать, и до того, как поставили точку в черновом варианте. Что касается "Нам здесь жить" - это реально писалось три года, с перерывами, тяжело очень... А вот некоторым вещам в подготовке "Богадельни" уже лет восемь. Тогда, например, мы изучали материалы по "Панчатантре". Была такая книжица индийская, которую к XIII-XIV векам перевели на 72 языка. То есть никакой Библии и рядом не стояло. Ну вдуматься: индийская книга была переведена уже и на старославянский, и на сербский, и на все европейские языки, и на иврит, и на арабский! "Панчатантра", кстати, в переводе с санскрита - "Пятикнижие". Как Тора. Хотя по содержанию там ничего общего нет - это собрание басен.

- Так Панчатантра у вас там в этом княжестве действует?

- Это один из основных сюжетных ходов. Она фигурирует во всем этом, так сказать, альтернативном мире - а поскольку она переводилась и в реальности, и у нас в книге, там имеется огромное количество разнообразных переводов, которые сильно различаются. Получается вообще изрядно альтернативная Европа, которая с VI века завернула в сторону: карты вроде наши, люди вроде наши, но...

- За 10 лет жизни Г.Л. Олди вышло более 20 названий книг...

- 10 лет - это условное понятие. Серьезно мы начали печататься с 1996 года. На момент, когда пошел бум издания отечественной фантастики (это конец 1995 - начало 1996-го), у нас не было ни одной авторской книги в твердом переплете. Были публикации в 3-4 сборниках и две совершенно самопальные, самиздатовские книжки тиражом по 1000 экземпляров каждая - в покетном формате, в мягком переплете, изданные на собственные средства. И мы же сами этими книжками торговали.

- С чего же начался широкий успех - накопилась какая-то критическая масса?

- Реальная более-менее известность - не только среди фэндома, но и у широкого читателя - пошла с конца 1996 года. После выхода параллельно в двух издательствах книг "Герой должен быть один" (сначала в Барнауле, потом в "АСТ") и "Путь меча" - в нижегородском издательстве "Параллель" и в Москве (было такое издательство "Аргус"). Потом вышло и первое издание "Пасынков восьмой заповеди"... А до того в течение пяти лет мы еле-еле выходили в сборниках, по газетам, журналам, альманахам. Свои покеты мы рассылали. Рассылали письма в издательства: откатали на матричном принтере полторы тысячи писем в разные издательства. Методом веерной рассылки - просто видим на лотке книжку фантастики, смотрим издательство - и выписываем адрес. В конце концов через пять лет к нам обратились из Барнаула, потом вышли книги в харьковском "Фолио", в "АСТ" и в "Эксмо", на котором мы с тех пор и остановились.

- А за рубежом?

- По мелочи кое-где издаются рассказы. Романы переводят сейчас в Литве. Там вышли "Пасынки восьмой заповеди" (где действие как раз происходит в Речи Посполитой) и наша вещь о Китае - "Мессия очищает диск". Может, им Китай нравится?

- Кстати, о Китае. Всем вашим поклонникам известно, что вы занимаетесь восточными единоборствами. Но что интересно, многие наши отечественные фантасты были так или иначе связаны с востоком - это и японист Аркадий Стругацкий, и Еремей Парнов, и Иван Ефремов...

- А Булычев сколько в Бирме провел!

- Это, на ваш взгляд, как-то отразилось на советской-русской фантастике?

- Не стоит говорить только о советской. Желязны превосходно владел материалом, у него коричневый пояс, и по мифологии он магистерскую диссертацию защищал... Но тем не менее, наверное, да. Это отразилось и на нас. Это же совершенно другой менталитет, другое мышление. Оно очень любопытно. Может быть, поэтому у нас много таких текстов: "Черный Баламут" - это Индия, "Мессия очищает диск" - Китай, словом, много мы этим занимаемся. А восточные единоборства - это не только рукомашество и дрыгоножество - это и общекультурное развитие. Недаром называется - боевые искусства. Искусства! Оттуда, кстати, понимаешь, что многие наши критики сильно ошибаются, когда делят культуру на массовую и элитарную. Элитарное - никто не читает. Массовое - читают все, и значит, они все дураки, а это не так. Посмотрите классические китайский романы: "Троецарствие", "Речные заводи"... Это же массовая литература: разбойники, походы, путешествия, всяческая магия. То же - Япония. Прошли сотни лет, и мы говорим: это высокая литература! "Махабхарата" - самая массовая литература в Индии была и, наверное, по сей день остается. Просто из каждого жанра остаются самые лучшие образцы. "Илиада" и "Одиссея" - самый банальный пример массовой литературы.

- Который вы тоже использовали. Из-за массовости?

- Нет, когда мы работаем, не в обиду читателю будет сказано, мы о нем (и о массовости) не думаем.

Нас не сковывают сроки, мы можем писать роман год, можем десять. Мы связаны только своим творческим процессом. А читатель у нас и так умный - сам разберется.

- Я вижу у вас компакты. Музыка?

- Это наш первый тираж - 30 именных экземпляров. Мы начали этот проект на свой страх и риск. Дело в том, что читатели пишут песни на стихи из наших книг. Причем это не рок, не классика, не бардовская песня - а некий театр. Присылают из Чикаго, из Днепропетровска, из Канады. Ну жалко же, пропадет! Мы начали собирать, нашли хорошую студию, стали записывать. Приезжали люди, пели сами, есть на диске и несколько дисков в авторском исполнении - ну то есть нашем. Сейчас пытаемся договориться о каком-то серьезном тираже, чтобы можно было покупать книги с дисками.

- Ну если дело пойдет, придется прикладывать еще и бутылочку с вашей фирменной настойкой "Олдевка", каковой брэнд вы давно уже рекламируете на страницах собственных произведений.

- Придется! Но это уже следующий этап. Ее самая главная проблема - она малотехнологична. 23 компонента, из них часть достаточно экзотические, соответствующий режим настаивания... Но есть и плюс: ее можно производить в виде абсолютно натурального концентрата: пятьдесят грамм на бутылку водки - и получается самая настоящая "Олдевка"!


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Топливные цены предлагают отвязать от среднего уровня инфляции

Топливные цены предлагают отвязать от среднего уровня инфляции

Михаил Сергеев

Дефицит бензина сохраняется, несмотря на ослабление госрегулирования

0
1947
Форум Минфина выявил конфликт вокруг будущего бюджета

Форум Минфина выявил конфликт вокруг будущего бюджета

Ольга Соловьева

Долю нефтегазовых доходов обещают снизить до 22%

0
1851
Доверенных людей президент РФ не снимает, а передвигает

Доверенных людей президент РФ не снимает, а передвигает

Иван Родин

В конце сентября новыми могут стать не только глава Верховного суда и генпрокурор

0
1440
Коммунистов теснят на обочину истории

Коммунистов теснят на обочину истории

Дарья Гармоненко

«Справедливая Россия – За правду» и «Новые люди» готовы выступить могильщиками КПРФ

0
1284

Другие новости