Лев Минц. Придуманные люди с острова Минданао.
– М.: Ломоносовъ, 2010. – 288 с. (История. География. Этнография)
Лев Минц – этнограф. И его имя отлично знакомо тем, кто читал журнал «Вокруг света» в 60-е, 70-е и 80-е годы. Он побывал в самых разных странах и познакомился с бытом самых разных народов. Этот опыт позволяет ему утверждать, что знание языков – далеко не единственное условие успешного общения с иностранцами. Изучить языки поможет и разговорник, словарь, в конце концов, педагог. Но вот кто поможет быстро и успешно познакомиться с обычаями той или иной страны, с ее традициями и этикетом? Мы постигаем это на собственном опыте, мы только с возрастом понимаем, к кому стоит обратиться на «ты», а к кому на «вы», кого окликнуть по имени, а кого величать по имени-отчеству┘ А вот в других странах – свои привычки. Так, американцы в независимости от возраста и места в служебной иерархии обращаются друг к другу на «ты», но это вовсе не значит, что шеф будет обедать в одной столовой со своими подчиненными. В Польше обязательно прибавлять к фамилии обращение «пан» или «пани», а еще считается нормой обращаться к собеседнику в третьем лице, например: «Не согласится ли пан Махульский совершить прогулку?»
Подобные тонкости могут быть причиной недоразумений: так, в странах Дальнего Востока назвать человека «старым» считается высшей формой уважения и соответственно комплиментом; попробуйте так поступить с европейской дамой средних лет┘
![]() Российский быт намного интересней┘ Фото Александра Курбатова |
Все это называется «этнография буднего дня». Именно ей посвящена книга Льва Минца, из нее же все приведенные выше примеры. Впрочем, это только малая их часть. Автор рассказывает множество реальных историй, привезенных из путешествий по свету. Большинство из них забавны, многие просто уморительны, но все без исключения полезны. Это настоящий путеводитель, но не по красотам и достопримечательностям разных стран, а по их традициям и обычаям.
Вот, к примеру, будучи на Ближнем Востоке, профессор Линц впервые плавал с маской и трубкой и потерял свой вставной зуб. Когда он начал сетовать об этом, все арабы пришли в полный ужас – ведь русское слово «зуб» созвучно арабскому названию совсем другой части мужского организма. А вот в Болгарии, Венгрии, Чехии и Словакии ни в коем случае нельзя просить на улице спички – это слово созвучно уже женскому органу. Не стоит также произносить слов «спина» и «фасон»┘
Целая глава посвящена национальным кухням разных стран. Так, гостям Турции автор советует вместо дёнер-кебаба, ничем не отличающегося от «нашей» шаурмы, обязательно отведать суп под названием «ишкембе-чорбасы». Во Вьетнаме нужно обязательно попробовать блюдо под названием «фо». А в Египте рекомендуется разыскать хумус – его обычно не предлагают туристам, но вкус у него уникальный.
В этой книге удивительным образом соединяются достоинства сборника путевых баек с серьезным этнографическим исследованием.