0
2784
Газета Печатная версия

20.09.2018 00:01:00

Метафрастология неизбежна

Конгресс переводчиков всматривается в себя

Тэги: переводы, переводчики, ваганьковское кладбище


переводы, переводчики, ваганьковское кладбище Команда Института перевода после проведения Конгресса. Фото Антона Гончарова

«Когда в перерыве между докладами перс и грек спорят по-русски, кто на кого шел во II веке до нашей эры, а армянин констатирует, что они всякий раз шли друг на друга через Армению, и все улыбаются, значит, начался праздник, на котором главная роль отведена русской литературе, – заметил поэт и переводчик из Еревана Геворг Гиланц. – И когда русская литература на этом празднике, претерпевая прекрасные метаморфозы, звучит на полусотне языков – значит, в Москве проходит очередной, уже пятый Международный конгресс переводчиков. Все понимают друг друга, соскучились еще с прошлого раза, знакомятся с новыми участниками, обнимаются, строят новые планы, спорят о прекрасном, как большие дети...»

Конгресс переводчиков художественной литературы – возможно, самый представительный форум мастеров перевода в мире – проводится с 2010 года регулярно благодаря неусыпной поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и организационному усердию Института перевода. Каждые два года в российской столице собирается до полутысячи мастеров жанра из более чем полусотни государств мира. А временные неурядицы, как рассказал во вступительном слове исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко, его слаженную команду способны только взбодрить.

Взбодрило ли что-то организаторов на этот раз? Как рассказала координатор Конгресса по работе с прессой и волонтерами Дарья Кузина, оператор автобуса, заказанного для трансфера участников на церемонию вручения переводческой премии «Read. Russia», неправильно понял адрес (Староваганьковский переулок), и их едва не отвезли на Ваганьковское кладбище. А когда, например, для проведения церемонии понадобился один из известнейших европейских переводчиков русской литературы, его никак не могли найти, и студенты-волонтеры разыскивали его в толпе участников по фотографиям, как рецидивиста.

Ничто не способно омрачить безоблачное небо Конгресса. А на самом Конгрессе, как заметила лауреат премии «Read. Russia» Лиза Хейден (США), складывается атмосфера удивительного человеческого взаимопонимания – даже в том случае, когда участники лишь недавно знакомы. Дело, конечно, в цеховой солидарности, но также и в особой душевной организации членов цеха. Ведь литературный переводчик – одна из немногих профессий на земле, базирующаяся на любви не только к своей, но и к чужой культуре.

А на заседаниях Конгресса обсуждаются уже не только тонкости ремесла и переводческие ноу-хау, но также и собственно роль литературного переводчика в современном мире. Звучат сообщения на тему «Психология переводчика», «Антропологический статус переводчика» и т.д. Образ современного переводчика давно оторвался от канона и XIX, и даже XX века и уже не соответствует не только гужевой метафоре Пушкина («почтовая лошадь просвещения»), но даже чеканной антропологической максиме президента Всемирной академии зауми Сергея Бирюкова (Галле, Германия): «Переводчик – это мрачный тип, который работает во имя светлого будущего».

Переводчик по-гречески – metaphrastes, метафраст. Наука, призванная изучать переводчиков, – метафрастология, по-русски «переводчиковедение». Первым российским переводчиковедом на Конгрессе была названа Елена Калашникова – московский филолог и журналист, записавшая огромный цикл диалогов с лучшими литературными переводчиками России и зарубежья.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Съедят на двоих вкуснейший бретонский блин и рассмеются…

Съедят на двоих вкуснейший бретонский блин и рассмеются…

Вера Бройде

Писательница Мари Шартр о том, что жизнь отличная штука, если ее подсластить

0
3438
Во мне – отверженные боги

Во мне – отверженные боги

Мила Углова

Американская классика в переводах Михаила Зенкевича

0
1700
А леди в гробу «Туборг» видела

А леди в гробу «Туборг» видела

Елизавета Терпиловская

Русский кельт, мюзиклы и тайные тропы небес

0
1497
В сердечной книге не желтеть страницам

В сердечной книге не желтеть страницам

Александр Сенкевич

Литературное наследие прошлого было для Юрия Ключникова камертоном, с помощью которого он настраивал свою лиру

0
2413

Другие новости