0
4333
Газета Печатная версия

10.06.2020 20:30:00

Вертиго-19

Диагноз: русский Нью-Йорк, или Умереть своей смертью

Владимир Соловьев

Об авторе: Владимир Исаакович Соловьев – писатель, политолог.

Тэги: проза, фантасмагория, сша, эмиграция, коронавирус, пандемия, сергей довлатов, ньюйорк


проза, фантасмагория, сша, эмиграция, коронавирус, пандемия, сергей довлатов, нью-йорк Главное – энергия самой Бури… Альберт Бирштадт. Буря в Скалистых горах. 1866. Бруклинский музей

Я умер за пару месяцев до напасти, обрушившейся на мир, когда мой город желтого яблока стал эпицентром коронавирусного холокоста. Нью-Йорк являлся мне в предсмертных или посмертных, как знать, хайлилайкли, кошмарах во время затяжной, тягостной болезни и болезных и бесполезных операций. Выходец с того света, я вышел на ватных ногах в мертвый город, не очень соображая, зачем мне эта передышка. Промедление смерти подобно, а здесь сама смерть замедлила свой напор и вертанула вспять – для чего и как надолго дан мне этот халявный передых?

Еще медленнее, чем смерть, отступала амнезия, пока я не вспомнил вдруг причину моего дикого страха смерти, не животного, перед небытием, как в далекой юности, который у меня с тех пор бесследно исчез, а делового, прагматичного, утилитарного страха – что станется с моей лебединой песнью песней? Вот-вот, Бог посмеивается, подслушивая планы человека. А мои страхи в разгар умирания – умереть, не закончив своей заветной книги, – Он тоже услышал? Иначе чем объяснить эту поблажку? Для чего еще Он решил повременить и поставил мою смерть на паузу? Или Бог забыл про меня – ну, и слава Богу.

Возраст обязывает, а смерть? Я продолжал работать над этой книгой на смертном одре – умираючи писах, а оказался предсмертный одр, потом забытье, отключка, провал памяти, малая смерть, я вынырнул из смерти, как из проруби, жадно ловя ртом весенний воздух. Город умер, а я ожил. Генеральная репетиция смерти, а премьера так и не состоялась – перенесена из-за Короны? Не время для монотонной ворчбы, забить на COVID-19! Пусть неудачник карантинит, кляня свою судьбу. Доживем до понедельника? А дожил, сам того не подозревая, до Выруса. Снова упражняться в смерти? Еще чего! Монопенисно.

Собственно, эту книгу я пишу с самого своего переезда из России в Америку. Или это она сама себя пишет, а я, едва поспешая, записываю под диктовку? Не писатель, а писец. Свистнуть, что ли, у Неистового Виссариона, добавив заокеанское место действия, – энциклопедия русской жизни в Америке, пусть и без энциклопедичности. Как и у родоначальника в его романе в стихах – энциклопедия без энциклопедичности. А какое шикарное название я надумал в докоронарный период, от которого, увы, пришлось отказаться ввиду чрезвычайных ковидных обстоятельств:

«Довлатову: неполноценные американцы. Русский Нью-Йорк».

Почему посвящение Довлатову я вынес в название всей книги? Почему собственную книгу о русских эмигре решил напрямую связать с моим дружком по Питеру и Нью-Йорку? Причин – множество. Не в последнюю – ну, в предпоследнюю – очередь в пиарных целях, дабы заманить читателей знаковым именем писателя-массовика. Вот и нарисовался Сергей Довлатов на обложке книги Владимира Соловьева.

В отличие от Сережи я жил не в эмигрантской гуще, хоть мы и были соседями, десять минут ходьбы, виделись чуть ли не ежедневно, точнее – ежевечерне, дружили домами и ходили в гости друг к другу без приглашения: к нему чаще, чем ко мне, ввиду его кавказского гостеприимства. Даром, что ли, мы с Еленой Клепиковой сочинили о нем посмертно с полсотни сольных статей и несколько совместных мемуарно-исследовательских книг, а я даже сделал двухчасовой фильм «Мой сосед Сережа Довлатов» с участием обеих Лен – Довлатовой и Клепиковой.

Еще и по причине – я об отвергнутом в конце концов названии – общего места действия горемычных русских судеб в нашей прозе – округ 108-й улицы, главной магистрали русской жизни в Куинсе: на пересечении 108-й и Сережиной улицы висит теперь табличка Sergei Dovlatov Way. Одни и те же магазины, аптеки, общие друзья и враги, врачи, медсестры, парикмахерши, чуть не проговорился – оговорился! – общие женщины. Нет, общих женщин у меня с ним, насколько знаю, не было, хоть и был перекрестный секс – его устный мем, а я уже им воспользовался и пустил в название рассказа, который сам он ввиду скоропалительной смерти не успел написать, а подзаголовком дал «Рассказ Сергея Довлатова, написанный Владимиром Соловьевым на свой манер».

Вот именно – на свой манер! В этом фишка замышленного группового портрета русской диаспоры. Хоть и топографически рядышком, но с Сережей мы жили и работали в параллель, пусть параллельные линии и сходятся в постэвклидовом – postmortem – пространстве.

Параллельные писатели.

Хотя у нас тоже была точка схода – жанровая. Не писатели и не рассказчики, а сказители. Мы созидали свои опусы на стыке художки и документа, фикшен и нон-фикшен – не рассказы, а сказы, часто с узнаваемыми персонажами, пусть и не один в один, но все равно прототипы обижались, узнавая себя, – докупроза. Как у нас здесь говорят, faction: fact&fiction. Лот художества берет глубже, с той только поправкой, что у меня не вымысел, а домысел: не без умысла. С ссылкой на моего гуру по жизни и литературе:

«Есть писатели, ставящие себе задачей изображать действительность. Моя же задача – лишь бы я был в состоянии справиться с нею – в том, чтобы изображать вещи, которые могли бы произойти».

Ну, не так круто, как у Монтеня. Когда могли произойти, почти произошли, на грани, на самом краю, а когда и произошли на самом деле. Зависит.

Касаемо новой книги, я бы слегка расширил жанровый диапазон с учетом моей жанровой всеядности на литературной ниве. Все жанры в гости будут к нам – но коли не рассказы, а сказы, то не статьи, а эссе, не воспоминания, а всплески и сполохи памяти.

Посвящение Довлатову вовсе не значило, что автор следовал за ним по пятам. Скорее наоборот. Это было полемическое название, о чем можно судить по следующим в нем словам – нет, не подзаголовок: неполноценные американцы – в противоположность довлатовским новым американцам. То есть русские американцы, которые пережили миграционный шок, и когда с ним справились, а когда – нет. При всей моей любви к прозе Довлатова, его жанр – облегченные, шутливые, смешливые, благостные, с уклоном в анекдот, истории о наших соотечественниках за океаном с обязательным хеппи-эндом. Он был бытописцем нашей эмигрантской житухи и сознательно избегал трагического, сглаживал острые углы искрометным юмором, своего рода рецидив соцреализма с прививкой американской соуп-оперы, дабы посмешить и умилить – в угоду не очень все-таки требовательному читателю. Я хорошо и близко знал Сережу – под конец жизни он сам был глубоко неудовлетворен тем, что скользит по верхам, минуя психологические корешки и избегая трагизма: одна из причин его грандиозных запоев, которые в конце концов свели его в могилу.

Увы, далеко не всегда оптимистически складывалась судьба русских эмигре, и трагическая, кошмарная, зашкварная судьба самого Довлатова тому подтверждение.

Вот такой была задумана эта художественно-документальная книга о неполноценных американцах с их болезным врастанием в жизнь новой страны, массой социальных и психологических проблем, ностальгией и попыткой на новом месте жить на старый лад.

Все, однако, самым решительным образом изменилось, когда я пробудился от своих смертных хворей в неслыханных, чрезмерных, непостижных условиях пандемира. Вчерашний человек, минуя настоящее, угодил в завтрашний умопомрачительный мир, который наступил, когда я был в смертельной отключке. Пробуждение к жизни было драматичным для меня как для писателя. Сродни шекспировскому промежуточному человеку, похожему на маленькое государство, где вспыхнуло междоусобье.

С быстротой мысли я вернулся к прерванному, как полет, проекту, чтобы, оставшись верным изначальному замыслу, создать художественную энциклопедию русской Америки, коренным образом изменить сюжетный и метафорический бег моей заветной книги. Нет, не перевести стрелки на царь-вирус, что сделало бы книгу однострунной. Однако, оказавшись в магнитном поле планетарного злосчастия, моя коронная книга стала меняться независимо от автора. Старые сюжеты повернулись под иным ракурсом, в контексте нового времени, в которое все мы угодили. Как здесь говорят, planeofregard. Вирусный этот штормяга произвел тектонические подвижки, сдвиги, смещения не только во всей нашей жизни, смерть включая, но и – частный случай – в замышленном и на добрую половину завершенном книжном проекте. Пусть не прозвучит высокопарно, а только как нисходящая метафора: соединить нетленку с актуалкой.

Сошлюсь на моего друга поэта Зою Межирову:

«Вот что почувствовала, Володя, читая. Вступила в Харрикейн, тропический Циклон, в Шторм Вашего стиля, его энергетики, которая на меня выплеснулась. Перед глазами вокруг – жизнь в ее ударах ураганного ветра, в завихрениях его потоков.

А еще есть такое понятие, как «Глаз Бури», если Циклон набирает силу и образует вихревую структуру с «Глазом» в центре. Циклон – Ваша энергия. «Глаз Бури», ее ось вращения – Вы сами. В слоях постоянного бурного вращения – описание эмигрантского общества. Кого-то узнала... Кого-то нет... Но не это важно. Главное – энергия самой Бури, которая на поверхности Реальности, может, и не видна, – но была вскрыта».

Если не каждый текст, то вся книга пропиталась коронавирусно, переформатируясь семантически, сюжетно, концептуально, метафорически. По сокровенной своей сути эта моя книга не трагическая, а вопросительная, проблемная, печальная. Даже название пришлось изменить из-за Ковида. Ключевая история, не имеющая отношения к модной болезни, но со смертельным исходом – с таким емким, многозначным, разветвленным названием, что автор решил перенести его на обложку и титул всей книги: «Диагноз». Спасибо моему тезке и коллеге писателю-психиатру д-ру Владимиру Леви, который понял мой сказ глубже, чем автор:

«А как мне в конце понравилось, всерьез, до восторга понравилось слово «диагноз» с точкой – и все… Сначала я так и подумал – что точка эта окончательна и закономерна, что в этом и фишка: после водопада слов вдруг неожиданность фигуры умолчания – вопрос на домысливание читателю на уровне дзенского коана. Тут-то вся глубина содержания и скрывается, и раскрывается, показывая одновременно, с горькой усмешкой, гнусное убожество привычки профессиональных душеведов запихивать человеческую душу в гробы своих концепций и унитазы диагнозов.

Человек – диагноз диагнозов, вот и хватит».

Спасибо за подсказ, доктор!

«Диагноз: русский Нью-Йорк. Корона-книга».

Корона или коронка? В любом значении – читателю на выбор и на суд.

Книга должна быть могутной, пронзительной, сокрушительной. Конечная моя литературная миссия на земле.

Смерть смерти!

Умереть, но своей смертью, а не от Вертиго-19, без разницы, какого вирус происхождения – рукотворного или нерукодельного.

Нью-Йорк


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Евросоюз не собирается пока вводить визовые ограничения против россиян

Евросоюз не собирается пока вводить визовые ограничения против россиян

Владимир Скосырев

Геннадий Петров

Американцы уговаривают Китай отказаться от поддержки Москвы

0
1412
Вашингтон продвигает ресурсную сделку с Киевом

Вашингтон продвигает ресурсную сделку с Киевом

Наталья Приходко

За интересы американских компаний будут платить и Украина, и Евросоюз

0
1119
В Китае началось антидемпинговое расследование в отношении микросхем производства США

В Китае началось антидемпинговое расследование в отношении микросхем производства США

0
806
Вашингтон готовит новый механизм изъятия активов у «охлажденной» России

Вашингтон готовит новый механизм изъятия активов у «охлажденной» России

Михаил Сергеев

0
1417

Другие новости