0
117
Газета Печатная версия

10.12.2025 20:30:00

Создавать человека – увлекательно

Сухбат Афлатуни (Евгений Абдуллаев) о начале романа как акте любви и исторической памяти как функции литературы

Тэги: проза, премия ясная поляна, ташкент

Евгений Викторович Абдуллаев (р. 1971) – поэт, прозаик, переводчик, литературный критик. Прозу и стихи публикует под псевдонимом Сухбат Афлатуни. Родился в Ташкенте. В 1993 году окончил философский факультет Ташкентского государственного университета. Стихи и проза публиковались в литературных журналах России, Узбекистана, Франции, США и др.; переведены на английский, французский, корейский и узбекский языки. Лауреат премий журнала «Октябрь», «Русской премии» и др. Автор трех поэтических сборников, семи книг прозы, в том числе романов «Катехон», «Поклонение волхвов», «Рай земной», сборника повестей «Глиняные буквы, плывущие яблоки» и сборника рассказов «Приют для бездомных кактусов». Член редакционного совета журнала «Дружба народов». Живет в Ташкенте.

проза, премия «ясная поляна», ташкент Старый Ташкент... В эвакуацию здесь жили самые разные писатели и поэты. Фото из книги Натальи Громовой «Ноев ковчег писателей. Эвакуация 1941–1945»

В этом году награду литературной премии «Ясная Поляна» за роман «Катехон» получил Евгений АБДУЛЛАЕВ. О культурных связях Узбекистана и России, об исторической памяти Ташкента, о создании людей и многом другом с ним побеседовал Юрий ТАТАРЕНКО.


– Евгений Викторович, вопрос на тему «Узбекистан и Россия. Пути литературного сближения». Существуют ли они? Намечаются ли?

– Отдаления особого не было. Да, в 90-е книжки перестали приходить из России. Но тогда вся единая книготорговая сеть рухнула… С 2001 года мы, Санджар Янышев, Вадим Муратханов и я, начали проводить открытые Ташкентские поэтические фестивали и приглашать российских поэтов. Но в 2009-м это закончилось. Сейчас иногда российские писатели к нам приезжают: Алексей Варламов, Олеся Николаева... И в ташкентских книжных российские книги присутствуют. Русский язык – звучит, интерес к русской литературе есть. К сожалению, современная узбекская литература – на русском и узбекском – российскому читателю фактически неизвестна. Мало кто слышал про Наталью Белоедову или Алексея Устименко. Хотя они публикуются в российских литературных журналах. Что касается авторов, пишущих на узбекском языке, – здесь еще печальнее...

– Авторы, пишущие на узбекском, ждут своих переводчиков?

– Переводчиков – однозначно, но дело даже не в этом. В 2017 году мы вместе с Вадимом Муратхановым перевели замечательного узбекского прозаика Тагая Мурада. Это такой узбекский деревенщик. Его тяжело переводить. Я работал без подстрочника, постоянно приходилось консультироваться, моего узбекского и даже словарей не хватало: у него очень много диалектизмов. Книга «Тарлан» вышла в издательстве «Рипол». Были две-три почти восторженные рецензии – и все, тишина. Да, это, конечно, задача самого Узбекистана – продвигать свое современное искусство, литературу, а не только спорт, этнографию, свою замечательную историю и памятники архитектуры. Да, это требует...

– ...системного подхода как минимум.

– Конечно. Мне кажется, что современная узбекская литература заслуживает большего внимания русских читателей, и не только русских.

– Поэзия и проза у вас равнозначны?

– С поэзией дела обстоят легче. К примеру, регулярно выходят подборки переводов узбекских поэтов – в российской «Дружбе народов», в узбекской «Звезде Востока». Поэзия не требует большого количества времени и сил на перевод, как проза. Я почти два года переводил Тагая Мурада. По очень большой любви. Но так можно перевести одну книгу, дальше это требует поддержки.

– Есть ли авторы, которые работают в формате билингва?

– Хамид Исмайлов. Он больше известен европейскому читателю. Уехал из Узбекистана в начале 90-х. В 90-е его роман «Железная дорога» был написан на русском языке, а многие другие – на узбекском. Его проза переведена почти на все основные европейские языки. На русском еще выходил его роман «Мбобо» в «Дружбе народов» в 2009 году.

– А вы сами пробовали писать на узбекском?

– Ни на каком языке, кроме русского, не пробовал. А зачем? Главное – есть русский язык. Это счастье.

– Ряд вопросов про роман «Катехон». В одном интервью вы сказали, что история создания книги началась с возникшего образа Сожженного. А что стало причиной этому?

– Я просто увидел эту картинку. Романы у меня всегда начинаются с какого-то импульса, возникают так же, как стихотворение. Роман начинается, а дальше развивается уже совершенно по-другому: включается внутренний математик, который просчитывает ходы и сюжетные линии. Но начало романа должно быть актом любви, чистой, немного легкомысленной...

– В этой книге главный герой – экскурсовод Фархад. И наверняка вы провели параллель с другим очень известным «экскурсоводом», который 40 лет водил людей по пустыне...

– Вы про Моисея? Я об этой параллели не думал. Конечно, каждому своему герою я скармливаю по чуть-чуть собственный биографический опыт. Весь не скармливаю никому, иначе о чем мне дальше писать? Я в свое время подрабатывал экскурсоводом, но у меня не было такой мысли: вот напишу-ка роман об экскурсоводе. То, что Фархад оказался экскурсоводом, для меня самого было неожиданностью. Вообще написание большого прозаического текста – это серия авторских неожиданностей.

– То есть ваши персонажи периодически выкидывают фокусы?

– Выкидывают. Нужно иногда авторский руль немножко ослабить. Мне рассказывали пилоты, что в Нукусе они летали на старых самолетах типа Ан-24, а там очень сильные ветры. И иногда, когда самолет отрывался от земли, нужно немножко ослабить руль, чтобы самолет летел туда, куда дует ветер. А потом все равно, конечно, надо высоту постепенно набирать – но не пытаться лететь против этого ветра, будет хуже. Вот и автору порой нужно ослабить руль и дать возможность героям самим жить внутри текста.

– С кем из героев вашей прозы вы бы хотели встретиться в реальности?

– Мне кажется, что я с ними уже столько встречался... Наверное, и с Фархадом, и с Анной из «Катехона». Когда только начинал писать, нередко встречал своих героев – после того, как уже вещь написана. Однажды случайно встретил человека, который был очень похож на главного героя-рассказчика повести «Глиняные буквы, плывущие яблоки». Это был таксист, куда-то меня подвозил. Он говорил абсолютно тем же языком, что и герой повести. То есть придуманным мной языком. И практически на те же темы. Бывает иногда, ты накликиваешь какие-то события: пишешь о них, а потом они случаются. Тут надо быть очень осторожным.

– Зачастую писатель, наоборот, подсматривает за кем-то, включает увиденное в текст, а узнавший себя потом обижается.

– Я запрещаю себе это делать. Нельзя брать живого человека и превращать его в литературное чучелко. Хотя для того же Сергея Довлатова портретирование стало стилеобразующим моментом. У каждого свое представление о писательской этике. У меня нет желания после нашего интервью открыть ноутбук и написать: «Утром к Игорю в гостиницу пришел корреспондент, очень долго держал перед его лицом диктофон, отказывался от чая, поблескивал очками...» Мне неинтересно смотреть на людей и потом переносить их в текст. Мне интересно придумать человека, создать его. Да, изредка могу придать ему какие-то свои черты или других людей, которых встречал. В авторской памяти лежит многое, могу что-то использовать. Но в целом… Создавать человека – это дико увлекательно.

– Название «Катехон» необычное. Оно и привлекает читательское внимание, но и настораживает: все же оно не из бытового лексикона... Вы признались, что работа над романом шла целых пять лет. А какой фрагмент дался наиболее кроваво?

– Никакой. Если начинает писаться тяжело, просто перестаю писать. Писать нужно легко и радостно.

– Интересно, текст романа «Катехон» сам подсказал заголовок? Я упомянул, что название неоднозначно.

– Как-то возникло само. Но бывало и по-другому. Особенно когда я публиковался в «Октябре». Например, повесть «Глиняные буквы, плывущие яблоки» первоначально называлась «Учитель песка»; они предложили еще подумать над названием. И роман «Рай земной» тоже первоначально назывался по-другому. Хорошо, когда возникают такие моменты: это дает возможность поработать над вроде бы полностью законченным текстом.

– Довольно долго одним из возможных вариантов интерпретации катехона были деньги.

– Да, в романе есть два фрагмента, которые целиком посвящены деньгам. Но при этом я пытался посмотреть на деньги под особым углом. Помните, Виктор Шкловский писал замечательно об остранении? Задача литературы – посмотреть на что-то привычное под непривычным углом. Как, например, Лев Толстой сделал в своем «Холстомере». На человеческую жизнь, обычную человеческую реальность посмотрел глазами лошади. А я попытался посмотреть на деньги глазами человека, который о деньгах никогда особо не думал.

– Катехон удерживает мир от распада. Но есть не менее эффективное средство удержать мир от распада – творчество.

– Да, но творчество бывает разным. Например, такое, которое не только не удерживает, а вполне этот распад подстегивает, провоцирует. Скажем, кубистический период Пабло Пикассо, «Авиньонские девушки». Или «Предчувствие гражданской войны» Сальвадора Дали… Мне кажется, что это как раз то искусство – безусловно, интересное, выдающееся и так далее, – которое распад где-то и провоцировало, и эстетизировало. Искусство ведь может эстетизировать все что угодно. А эстетизировать распад – значит оправдать и возвести его даже в норму…

– В 2009 году у вас был текст «Русский язык: жизнь после смерти». Спустя почти 20 лет вы так же воспринимаете положение дел?

– Я писал об Узбекистане. Речь шла не вообще о смерти, а о том, что русский язык перестал быть государственным, и не только в Узбекистане. Сегодня его использование регулируется, как и других языков народов Узбекистана. Безусловно, количество носителей русского языка уменьшилось и продолжает уменьшаться. Но в крупных городах, например в Ташкенте, на нем говорят. Он преподается в вузах. Более того, несколько последних лет в метро объявления делаются на двух языках. В столице нередки вывески и прочая реклама на русском. Думаю, это очень неплохо для сохранения русского языка.

– Можно ли сказать, что для вас Ташкент – город целебный?

– У меня очень сложное отношение с ним. Отношение любви-вражды, сказал бы так. Любви – потому что я в этом городе живу почти всю жизнь; есть места, которые мне очень близки, которые связаны с разными воспоминаниями. С другой стороны, есть и вражда. Именно потому, что я здесь живу, я вижу город не глазами туриста, вижу изменения, которые мне не нравятся. Архитектурные, например. Одно время очень сильно вырубали деревья...

В 80-е Ташкент был многонациональным городом, в нем жили узбеки, русские, корейцы, украинцы, болгары, греки, немцы, крымские и казанские татары… До сих пор старые ташкентцы говорят: Болгарские огороды, Греческий городок. Такие топонимы.

В ХХ веке в Ташкенте была своя литературная история. Там много великих теней. Для города важно присутствие литературных духов-хранителей. Здесь похоронена Черубина де Габриак; когда-нибудь ее могила непременно отыщется. Во время войны тут жили Анна Ахматова, Корней Чуковский, Алексей Толстой, сын Цветаевой Мур, в послевоенное время – Константин Симонов.

– Надеюсь, у вас хотя бы памятные доски висят на домах?

– Не на что уже вешать. Дом, в котором жила Ахматова, снесен. Это боль Ташкента: там постоянно что-то сносится, только построили – глядишь, уже ничего нет. Город с очень короткой исторической памятью, поэтому эту функцию берет на себя литература. Сейчас, к счастью, стали хоть немного ценить, сохранять. Но еще лет десять назад все сносилось. Как и во многих других постсоветских городах…

– В журнале «Дружба народов» пять лет назад вышло интервью с тремя представителями ташкентской поэтической школы – Янышевым, Муратхановым и Абдуллаевым. Название материала «Поэт всегда немного с краю жизни» – строчка из одного вашего ответа. Про что речь?

– Писатель, который находится в центре жизни, наверное, не совсем писатель. Он может заниматься политикой или бизнесом... Но настоящий писатель – всегда наблюдатель.

– Вы пишете стихи, прозу, критику, занимаетесь переводами. Что в приоритете?

– Это просто разные формы литературного существования. Кто-то из коллег воспринимает меня только как прозаика, другие – исключительно как критика, и это нормально. Я сам себя не разделяю на поэта, прозаика, критика, переводчика.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.

Читайте также


Где ты, Джулия?

Где ты, Джулия?

Итальянские фантазии и уральские мотивы

0
1624
Мы играли в футбол...

Мы играли в футбол...

Гарник Аразян

История о тряпичных мячах и мячах настоящих

0
493
Освободиться от шкафа

Освободиться от шкафа

Сергей Конышев

Изобретатель СССР, преемник Козьмы Пруткова и кристаллограф слова

0
629
Листок, покрытый рябью строк…

Листок, покрытый рябью строк…

Анна Кречетова

Сборник рассказов о Второй мировой войне участника Ржевской битвы

0
637