0
90
Газета Печатная версия

25.02.2026 20:30:00

Расцветшее солнце

Исполняется 85 лет поэту, прозаику и переводчику Александру Сенкевичу

Тэги: поэзия, философия, религия


Жизнь «замечательных людей», которые среди нас, восхищает, дает надежду, что мир созидателен.

Дом-музей Булгакова, большой зал. На сцене поэты, писатели, критики. Их пригласила вдохновительница подобных вечеров Лола Звонарева (см. интервью с ней в «НГ-EL» от 19.02.26). Зал полон. Почти все кресла заняты. Не иссяк интерес к современной поэзии. И вот на сцену легко взлетает худощавый человек. Он взахлеб говорит о красоте русского языка и о свободе творчества. Это Александр Николаевич Сенкевич, поэт, прозаик, переводчик.

С того дня наше творческое общение было то активным, когда он работал над книгой «Святослав Бэлза. Судьба благоволит волящему», то на много месяцы прерывалось. Для меня Александр Николаевич – носитель культуры, связывающей пространство Востока и Запада, время советское и постсоветское. К тому же он мастер, который не отрицает, не критикует, а ищет и находит лучшее в эпохе и стране, как геолог, отправляющийся на поиски ценного редкого минерала. Того, что необходимо добыть и сохранить во благо людей. Это удивительная, редко встречающаяся, на мой взгляд, моральная установка. Вот потому-то свежо и чисто в его поэтических строках, как в роднике, еще ничем не замутненном. Плывут они ветру и реке не наперекор, а как одно целое. И славят небо, сошедшее на землю. Несут нам слова чести и любви. Гостей все больше и больше.

Народу нужна литература, как альтернатива, как и Салтыкову-Щедрину: «Нет более просветляющего, очищающего чувства душу, как то, которое ощущает человек при знакомстве с великим художественным произведением».

Презентация книги «Святослав Бэлза. Судьба благоволит волящему» также стала праздником общения. «Волящий» значит, что человек принимает ход событий и действует в согласии с судьбой, природой, разумом. И жизнь складывается гармонично, словно сама провидица судьба ведет ее. Если иллюзии туманом страха водят его по кругу, то судьба тащит его по стерне, как новичка-парашютиста, не сумевшего встать на ноги. От столика к столику, как в театральном фойе, переходят и смешиваются музыканты с поэтами, художники с актерами. Мечта сбывается. Стерты границы, задуманные в эпоху соцреализма: разделяй и властвуй. Искусство неразделимо, как воздух, которым мы дышим. Оно создает нас как людей.

Александр Сенкевич из семьи геологов. Родился за три месяца до войны – в 1941-м, в Москве. В 1965 году окончил Институт восточных языков при МГУ. Страсть родителей к путешествиям их сын трансформировал в страсть к путешествиям по культурам разных народов.  С 1999 года по 2010-й он президент Общества культурного и делового сотрудничества с Индией. Многократно совершал путешествия по Индии, был инициатором и руководителем многочисленных трансгималайских экспедиций (Северная Индия, Бутан, Непал). А еще Сенкевич – доктор филологических наук  (тема диссертации: «Художественные направления в поэзии хинди (40–80-е годы XX века)»). С 1970 по 2002 год работал в Институте мировой литературы РАН. Это особый дом в Москве, где хранятся и рукописи, и книги, и совершаются открытия.

В 1967 году были напечатаны его стихи с предисловием Арсения Тарковского.

Исследование индийской литературы дало впечатляющие результаты. Книга на русском языке, посвященная поэту хинди Хариванш Раю Баччану, была переведена на язык хинди и выдержала несколько изданий. Последнее вышло в 2023 году. И не случайно он написал монографию «Общество, культура, поэзия», осмысляя в ней культуру как общечеловеческое достояние. Она была переведена также на язык хинди и издана в делийском издательстве «Пракашан санстхан» в 1984 году. А еще Сенкевич перевел на русский язык стихотворения крупнейших поэтов хинди XX века, в том числе Агъейя, Муктибодха, Хариваншрая Баччана, Сарвешвара Даяла Саксены, Кайлаша Ваджпейи, Ашока Ваджпейи, Рагхувира Сахая, Шриканта Вармы, Ганга Прасада Вимала и многих других.

Вот стихотворение Агьейя «Взаймы», переведенное с хинди Сенкевичем:

Я проснулся

и увидел расцветшее солнце.

По земле оно разлилось как бескрайние воды.

Оборвалась в небе

Птичья песня.

И тогда я сказал солнцу:

«Одолжи мне немного тепла!»

И тогда я сказал птице:

«У тебя прошу сладкозвучья!»

И тогда я сказал, наклонившись, травинке:

«Дай мне свежесть полей

Или росинку!»

И сказал я цветку:

Одолжи мне пригоршню робких лучей!»

И ветру сказал:

«Свободой со мной поделись,

Дай открытость свою!»

Он принимал участие во множестве конференций, связанных с Индией, в 1987 году в издательстве «Молодая гвардия» вышла его книга об Индии «Бессмертный лотос». Вся его жизнь – это соединение разных культур, эпох, цивилизаций. Я бы назвала его: человек-музей.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.

Читайте также


Куда ни сунься – хтонь и кринж

Куда ни сунься – хтонь и кринж

Максим Валюх

Стихи о феврале, южном вокзале и мужчине-сумке

0
3760
Прославленный не по программе

Прославленный не по программе

Олег Мраморнов

Блок в мемуарах, спорах, стихах и пародиях

0
1187
Саймон Мур женился на свинье

Саймон Мур женился на свинье

Анна Аликевич

Фэнтезийно-мифологический балаган одного актера

0
682
Бурям здесь не место

Бурям здесь не место

Вячеслав Харченко

Скитания по внутреннему миру

0
637