0
5000
Газета Стиль жизни Интернет-версия

08.06.2016 00:01:00

Значит, поют по-русски…

Николай Дорожкин

Об авторе: Николай Яковлевич Дорожкин – кандидат технических наук, член Российского национального объединения историков естествознания и техники, член Союза писателей России.

Тэги: украина, вторая мировая, бандеровцы, украинский язык


украина, вторая мировая, бандеровцы, украинский язык О единстве украинцев и русских говорили даже тогда, когда еще не полностью было ликвидировано бандеровское движение в Украине. Марка Почты СССР. 1954

Осенью 1943 года, первоклассником, я впервые услышал об Украине: 6 ноября нашими войсками был освобожден Киев – столица Украины, как сказал диктор. Когда же мы услышали, что освобожден город Городок, наша бабушка Устинья Кондратьевна радостно перекрестилась: «Слава богу! Значит, и наше местечко тоже взяли!»

А название ее родного местечка – Купин – мы с сестрой знали давно. Но, рассказывая о Купине, Каменец-Подольске и Киеве, бабушка всегда говорила, что это – далеко, в России. «А мы где живем?» – «А мы – в Сибири!» И только ко второму-третьему классу я узнал, что в Советском Союзе есть и Россия с Сибирью, и Украина, и Белоруссия, и другие республики.

Следующим напоминанием об Украине стало сообщение о гибели отца, полученное в марте 1944 года. Его друг и однополчанин писал, что похоронили его в селе Иванчаны Тернопольской области. После войны мама хотела туда поехать, но знающие люди сказали, что пока там продолжаются военные действия – идет борьба с бандами националистов, которые в чем-то даже страшнее немецких оккупантов.

Когда бабушка, сидя за шитьем, негромко напевала и я понимал не все слова, начинались расспросы: «Что значит – гоняла качура бытыжком?» – «Качур – это селезень…» – «А на каком это языке?» – «Да на русском же!» – «Но ты с Украины – значит, украинка?» – «Если я украинка, тогда твой отец – пензяк, а ты – сибиряк, чалдон! А вон в том доме живут вятские, тоже не все их слова поймешь». – «Но в Купине какие люди жили – украинцы?» – «Там жили русские, поляки и евреи. Мы ходили молиться в церковь, поляки в костел, евреи – в синагогу. И мы понимали по-польски и по-еврейски. А поляки и евреи понимали по-русски…»

Как-то, услышав по радио «Реве тай стогне Днипр широкий», я спросил бабушку: «На каком языке поют?» – «А ты все понимаешь?» – «Конечно!» – «Значит, поют по-русски…» Этот случай вспомнился мне, когда поэт Илья Френкель, автор слов песни «Давай закурим», рассказывал, как в 30-е годы ему и Александру Твардовскому было поручено перевести на русский язык всего «Кобзаря». Поэты посидели над переводами и дружно пришли к выводу: стихи Шевченко понятны русскому читателю без перевода.

И даже выдающийся специалист по славянским языкам И.И. Срезневский, автор знаменитого Словаря древнерусского языка, долго колебался, считать ли «мову» украинским языком или только южнорусским диалектом. Ведь есть же свои диалекты у жителей Восточной Сибири и амурских казаков. Попробуйте с ходу перевести такое сообщение крестьянина из Читинской области: «Лонись мы с братаном по елани сундалой хлыняли». Глокая куздра! А ведь всё по-русски…

После окончания Томского университета я был направлен в подмосковный Калининград (ныне Королёв), в НИИ88/ЦНИИмаш. Так получилось, что первая дальняя командировка привела меня в Красноперекопск на берегу Сиваша. В поезде, отходившем от Киевского вокзала, иногда слышалась украинская речь. Но в самом Красноперекопске, на бромном заводе, все говорили по-русски. В местном книжном магазине русских книг почти не было, за исключением политической литературы, и я купил сборник фантастических рассказов Александра Беляева на украинском языке. Осилив книжку за несколько вечеров, понял, что могу читать украинскую литературу.

Во время отпусков мы ездили с детьми в Крым, на Азовское взморье, в Затоку под Одессой, Светловодск… В Белой Церкви дочь затащила меня в парк «Александрия», и там, в музее, я увидел портрет легендарного атамана Семена Палия (казачьего полковника С.Ф. Гурко), имя которого связано с историей моего родного города – Мариинска Кемеровской области. По странному совпадению, в том же году меня заочно познакомили с украинским поэтом Д. Кулиняком, и вскоре Данило Иванович прислал мне свой сборник стихов с просьбой перевести на русский поэму «Данило Братковский». Оказалось, что в поэме значительное место занимает фигура того же Палия, последователя Богдана Хмельницкого.

Приступая к переводу, я был уверен, что работа будет легкой. Однако уже во вступлении стали попадаться непонятные слова и выражения. О смысле некоторых я догадался, исходя из контекста, но перед оборотом «гримiла луна» пришлось притормозить. Ведь по-украински «луна» – это «мiсяць», а здесь «луна» почему-то гремит. И ни один из украинцев, коллег по работе, не смог ответить на мой вопрос. Только из специально купленного «Словника» я узнал, что «луна» – это… «эхо»!

А немногим раньше, осенью 1984 года, я ездил на Западную Украину с целью найти место захоронения отца. Остановился в Тернополе, у родителей коллеги по работе Алима Ивановича Войцеховского. Отец его, ветеран войны, в том числе партизанской, предупредил: «В деревнях на ночь не оставайся – места здесь бандеровские!» – «Что, еще и сейчас?» – «И сейчас…» Именно в тех местах, разговаривая с одной не очень пожилой дамой, на вопрос о злодеяниях бандеровцев я услышал: «Да яких воны людей вбивалы? Тильки жидив да москалив!» Открытым текстом, глядя в глаза москалю…

После встреч со старожилами и сотрудниками областного военкомата я выяснил, что погибшие в Иванчанах были позже перезахоронены в Збараже, а памятник на братской могиле установлен в селе Плотыча. Я побывал на воинском кладбище в Збараже, прошел вдоль длинного ряда одинаковых каменных плит со звездой и надписью «Неизвестный»…

А в Плотыче сразу нашел мемориал. Раздумывая, где купить цветов, увидел роскошные клумбы георгинов и астр в палисаднике, где хозяйка белила хату. Я попросил продать несколько астр и сказал, для чего. Пожилая украинка тут же стала срывать цветы, а когда я достал бумажник, возмутилась: «Да вы що? Я вам що, торговка? Они за нас жизни отдавали, а я буду с их сынов деньги брать? Берите цветы, несите на могилу батькови, царство ему небесное!» И целую охапку багрово-красных осенних украинских цветов положил я к бетонным сапогам трехметровой фигуры советского солдата...

Что с народом ни делай, а бытие определяет сознание.	Фото РИА Новости
Что с народом ни делай, а бытие определяет сознание. Фото РИА Новости

Еще один привет с Украины я получил в 2006 году. Оказывается, моя научно-популярная книга «Астрономия» (М., 2003), вышла без моего ведома в украинском переводе (Киев, 2006). С моей стороны никаких претензий – пусть читают!..

Но вернусь к теме украинского языка (или наречия?). Мой перевод поэмы Данилы Кулиняка (1948–2016) «Данило Братковский» был опубликован в журнале «Университет культуры» (Кемерово, 2015) и в моем сборнике «Жизнь – это что?» (М., 2015). Перечитывая его, я обратил внимание на раздел, где цитируются собственные стихи заглавного героя – поэта и рыцаря, идейного борца с польской шляхтой и ее приспешниками – униатами. Сравнив перевод с оригиналом, я удивился, как мало различий между текстами. Вот, например, текст Братковского:

Ксьондзы нам на горе ростять унатiв,

Що стежку згубили до рiдноi хати.

На горе Вiтчизнi i долi народу

Виводять лакуз католицьких породу.

Незнакомым мне оказалось только слово «лакузы» – «лакеи». Да и любое место в тексте поэмы, частично стилизованном под ХVIII век, при внимательном чтении тоже процентов на 90 понятно русскому читателю. Несложно, например, догадаться, что «надбрамная вежа» – это «надвратная башня», а «шибка» – «окно, оконное стекло»… Другое дело, что в переводе содержание воспринимается легче. Тексты современных украинских авторов в Интернете тоже читаются достаточно свободно.

Так что вопрос, есть ли украинский язык или это южный диалект русского, для меня остается открытым. Ведь, читая произведения протопопа Аввакума, В.Н. Татищева и М.В. Ломоносова, мы тоже встречаем непонятные слова, однако сознаем, что написано это по-русски. И язык классиков ХVIII века даже понятнее нам, чем речи иных отечественных политиков и экономистов, заполненные сплошными «трендами», «брендами», «ребрендингами» и «дауншифтингами»…


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Десятки тысяч сотрудников «Роснефти» отпраздновали День Победы

Десятки тысяч сотрудников «Роснефти» отпраздновали День Победы

Татьяна Астафьева

Всероссийские праздничные акции объединили представителей компании во всех регионах страны

0
658
Региональная политика 6-9 мая в зеркале Telegram

Региональная политика 6-9 мая в зеркале Telegram

0
381
Путин вводит монополию власти на историю

Путин вводит монополию власти на историю

Иван Родин

Подписан указ президента о госполитике по изучению и преподаванию прошлого

0
2461
Евросоюз одобрил изъятие прибыли от арестованных российских активов

Евросоюз одобрил изъятие прибыли от арестованных российских активов

Ольга Соловьева

МВФ опасается подрыва международной валютной системы

0
1932

Другие новости