0
1105
Газета Факты, события Интернет-версия

11.10.2007 00:00:00

Перевод как акт сотворения

Тэги: перевод, переводчик


Недавно во всем мире отмечался День переводчика. Празднуют его не так давно – с 1991 года. В этот день умер покровитель переводчиков святой Иероним Стридонский, переведший Ветхий и Новый Заветы на латынь...

Переводчики непубличны, редко собираются на вечера. Однако один такой вечер был организован журналисткой Еленой Калашниковой в клубе «Билингва». Случилось это не вдруг, а после ее масштабного переводческого проекта – книги интервью «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками». И у публики была возможность увидеть переводческий спектакль в лицах.

Пока гости подтягивались, звучали голоса Жозе Сарамаго, Астрид Линдгрен, Жан-Поля Сартра, Вильгельма Буша, Уильяма Батлера Йейтса и Гертруды Стайн.

Первым как патриарх всея переводчиков возник массивный седобородый Владимир Микушевич. В качестве любимого шедевра он продекламировал стихи Генриха Гейне и их перевод Аполлона Григорьева. Именитый мастер зачитал свои переводы из «Гимнов к ночи» Новалиса, а также своего любимого Вольфрама фон Эшенбаха, чей роман «Парсиваль» он надеется когда-нибудь перевести. Переводчик Григорий Кружков, по совместительству детский писатель и литературовед, внес в действо печальную ноту, озвучив перевод стихотворения польского поэта Болеслава Лесьмяна «Сестре» в переводе Бориса Пастернака. Переводческую диаспору усладила Евгения Смагина, переводившая отдельные книги из Ветхого Завета, а на вечере в числе прочего зачитавшая переводы с новогреческого языка Константиноса Кавасиса. Марина Бородицкая прочитала сонет Уильяма Шекспира в переводе Самуила Маршака «Ее глаза на звезды не похожи» и произведения английских поэтов-кавалеров XVII века, «с которыми у нее роман». Непросто было воспринимать со сцены прозу, представленную переводчиком рассказов и романов с английского и испанского языков Светланой Силаковой, редактором журнала «Иностранная литература» Татьяной Баскаковой, а также переводчиком с немецкого Евгением Воропаевым, читавшим переводы Эрнста Юнгера. В финале Елена Калашникова прочитала переводы поэта и испаниста Павла Грушко, живущего в Америке, - из Федерико Гарсии Лорки и Мигеля Эрнандеса. Вдобавок публика узнала, что в октябре будет дан старт циклу переводческих моновечеров «Со-авторы», а первый в их списке – Евгений Витковский.

28 сентября День переводчика отметили в Институте бизнеса и политики. Здесь прошла встреча со студентами. Переводчик-синхронист Михаил Загот рассказал, что, когда он учился на переводческом отделении иняза, сокурсников у него было намного больше, чем сокурсниц, сейчас – картина иная: работа устного переводчика привлекает в основном девушек. Поэт, переводчик русской и армянской литературы Ашот Сагратян затронул тему ответственности переводчика. По его мнению, недобросовестный переводчик, как и плохой врач, может сильно навредить, но если врач причиняет вред одному пациенту, то плохой переводчик – сразу многим читателям. Тему ответственности продолжил и Леонид Гуревич, президент Союза переводчиков России. Андрей Чужакин, устный переводчик и автор учебников по переводу, предложил собравшимся не копировать зарубежный День переводчика, а учредить свой, русский, День перевода. Переводчица и преподаватель Инна Малахова посоветовала своим студентам не искать в словаре все незнакомые слова, а понять, какое слово уместно в данном контексте.

В этой встрече, в отличие от вечера в «Билингве», акцент был сделан на устном переводе, которому, собственно, и обучаются студенты вуза. О художественном было сказано немного. В публике из представителей этой профессии была лишь переводчица с английского Лариса Беспалова.

В студенчестве гильдия переводчиков казалась веселым и бесшабашным племенем: на вопрос «А что вы, собственно, переводите?» спокойно отвечала «водку» или, например, «старушек через дорогу». Исподволь в уме создавался ложный образ переводчика. Наверное, это не особо умудренный человек, по роду занятий спекулирующий на труде автора? Пагубному заблуждению пришлось отступить. Владея гибкой субстанцией языка, переводчик вступает с автором в акт «сотворения» или, лучше сказать, «перетворения». Мы же в его руках, в его тайной власти.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Власти КНР призвали госслужащих пересесть на велосипеды

Власти КНР призвали госслужащих пересесть на велосипеды

Владимир Скосырев

Коммунистическая партия начала борьбу за экономию и скромность

0
999
Власти не обязаны учитывать личные обстоятельства мигрантов

Власти не обязаны учитывать личные обстоятельства мигрантов

Екатерина Трифонова

Конституционный суд подтвердил, что депортировать из РФ можно любого иностранца

0
1355
Партию любителей пива назовут народной

Партию любителей пива назовут народной

Дарья Гармоненко

Воссоздание политпроекта из 90-х годов запланировано на праздничный день 18 мая

0
1028
Вместо заброшенных промзон и недостроев в Москве создают современные кварталы

Вместо заброшенных промзон и недостроев в Москве создают современные кварталы

Татьяна Астафьева

Проект комплексного развития территорий поможет ускорить выполнение программы реновации

0
857

Другие новости