0
4486
Газета Печатная версия

21.11.2019 00:01:00

Без язвы национализма

Лотман и перекрестье культур

Виктор Леонидов

Об авторе: Виктор Владимирович Леонидов – историк, эссеист, литературовед, поэт.

Тэги: прибалтика, культура, литература, литературоведение, эстония, тарту, юрий лотман, филология, университет, наука, история, пушкин, фаддей булгарин


42-12-11350.jpg
Юрий Лотман. Тарту. 1985. Иллюстрация
из книги
«Я не языковой фанатик. Когда я был в Дерпте профессором, я преподавал по‑русски и по‑немецки, и, однако ж, от этого не произошло никакого несчастия. Как в голове одного человека, точно так же в любой стране могло бы несколько языков уживаться рядом спокойно и дружно и относиться друг к другу с полной терпимостью». Так говорил знаменитый лингвист, автор ряда работ по сравнительному языкознанию Бодуэн де Куртене, выступая на торжественном юбилее Дерптского (впоследствии Юрьевского и Тартусского) университета в 1902 году. «В здешнем крае, рядом с государственным языком, рядом с языком великого русского государства… должны бы, по историческим и этнографическим соображениям, пользоваться полной равноправностью еще три следующих языка: не немецкий язык гонителей и притеснителей, но немецкий язык ученых и художников, да кроме того языки эстонский да латышский».
К тому времени университет долгое время был единственным на территории Российской империи высшим учебным заведением с немецким языком преподавания. Языковая проблема была очень острой. И де Куртене, всегда выступавший за языковое равноправие, никогда не скрывал своих взглядов.
«Бушующая теперь язва национализма минует», – писал он. Но, как известно, проблема эта никак не уходит в прошлое.
Великий филолог стал одним из героев замечательной, иного слова не подберешь, книги Любови Киселевой «Эстонско‑русское культурное пространство». Сама Любовь Николаевна, всю жизнь проведшая в знаменитом университетском городке Тарту, – одна из любимых учениц великого Юрия Лотмана, заведующая кафедрой русской литературы. Естественно, русская по рождению и культуре, она сама считает себя человеком с двойной идентичностью – «эстонской русской».
Легендарный Юрий Михайлович Лотман, филолог, лингвист, культуролог, один из создателей учения о семиотике в СССР, в самые тяжелые годы старавшийся донести до эстонской общественности не дубовую советскую идеологию, а всю красоту русской культуры, также стал одним из главных героев этого труда.
Знаменитые слова об «очень важной и своевременной книге» как нельзя более подходят к «Эстонско‑русскому культурному пространству». Именно в свете Тартусской школы, через анализ текстов различных эпох рассматривается взаимодействие трех культурных миров, исторически существовавших на территории Эстонии: эстонского, русского и прибалтийско‑немецкого.
42-14-1350.jpg
Любовь Киселева. Эстонско‑русское культурное
пространство.– М.: Викмо‑М, 2018. – 344 с.
Другими героями книги стали автор исторических романов Яан Кросс, чьими произведениями буквально зачитывалась советская интеллигенция в 1970‑е, и прибалтийский немец барон Карл Розен, начавший говорить по‑русски в 19 лет, писавший впоследствии пьесы из истории Московского царства и ставший одним из главных идеологов воспевания русской народности в начале ХIХ века. Так же как мучительно размышлявший о своем предназначении художник российского императорского двора Йохан Келер, подписывавший картины «Келер‑Вилианди», чтобы подчеркнуть свое эстонское происхождение. Киселева приводит впечатления от прибалтийских земель будущего великого историографа Карамзина, посетившего Эстляндию и Лифляндию в конце ХVIII века, и заметки «ненавистника» Пушкина и тайного агента полиции Фаддея Булгарина, купившего в 1828 году имение Карлово под Тарту. Как пишет в предисловии известный российский литературовед Андрей Немзер: «От Лотмана убежденность в диалогической природе культуры как таковой... Л.Н. Киселевой по‑настоящему интересны и Карамзин, и Ф.В. Булгарин, и возлюбленная Жуковского Маша Протасова, и всемирно известный хирург Пирогов, и неудачник барон Розен, и авторы сугубо практических путеводителей по Дерпту… и публицисты и политики начала ХХ века, тщетно пытавшиеся разрешить национальный вопрос, и основоположники эстонской словесности Ф.Н. Руссов и Ф. Крейцвальд».
И вот сквозь «магический кристалл» цитат из писем и статей этих людей автор показывает, как выкристаллизовывались понятия национальной идентичности на земле Эстонии, и приходит к главному выводу: «Только на перекрестке культур нам дано увидеть единство и многообразие в единстве. Культура Эстонии во всем ее многообразии и есть многообразие в единстве… Своеобразие эстонско‑русского культурного пространства состоит… в присущих ему неустанном культурном строительстве, умении извлекать пользу из взаимного обогащения». А это так важно понимать в наши дни.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Улыбка фортуны

Улыбка фортуны

Маргарита Васильева

Яблоко на голову, прищур Воланда и неслучайные встречи

0
811
Трагикомедия власти, хаоса и виртуальной реальности в Театре имени Пушкина

Трагикомедия власти, хаоса и виртуальной реальности в Театре имени Пушкина

Дарья Михельсон

Вся грязь земли

0
2428
Как Венгрия неожиданно стала чуть ли не литературной столицей Европы

Как Венгрия неожиданно стала чуть ли не литературной столицей Европы

Евгений Лесин

Сначала Нобелевскую премию получил Ласло Краснахоркаи, теперь Букеровскую премию – Дэвид Солой

0
1583
Тузитала Стивенсон

Тузитала Стивенсон

Андрей Юрков

К 175-летию со дня рождения автора «Острова сокровищ» и изобретателя туристического спальника

0
2681

Другие новости