0
5019
Газета Персона Интернет-версия

29.01.2015 00:01:00

С разбега в воду

Тэги: переводы, жан жене, милан кундера, пикассо, модильяни, пруст


люди
Алла Смирнова:
перевод мы сравниваем
не с оригиналом. Фото автора

В конце 2014 года Алла Смирнова стала лауреатом премии им. Мориса Ваксмахера за перевод книги Жана Жене «Стихотворения». О выборе авторов и произведений, специфике перевода и работе с живым писателем с Аллой СМИРНОВОЙ побеседовала Елена КАЛАШНИКОВА.

– Алла Николаевна, что у вас самое любимое из своего переведенного – авторы, тексты?..

– Самая ранняя моя юношеская любовь и на всю жизнь – это Макс Жакоб, конечно. Первое его стихотворение я перевела лет в 15, к тому времени я уже переводила стихи. Меня невероятно заинтересовала его жизнь, полная трагических событий. И потом это очень видный персонаж того времени, что французы называют belle еpoque – «прекрасная эпоха», друг Аполлинера, Пикассо, Cальмона, Модильяни… У меня дома много его книг и книг о нем, я – член французской Ассоциации друзей Макса Жакоба. А другой мой любимый автор – Жан Жене. На мой взгляд, это один из крупнейших поэтов ХХ века, именно поэтов, в таком качестве он менее известен, невероятный по силе, нерву, от его стихов озноб пробирает. Я переводила и его прозу, а сейчас вышли его стихи в моем переводе.

– Расскажите, как эти авторы возникли в вашей жизни.

– Имя Жакоба я узнала из книги Франсиса Пуленка «Я и мои друзья», она была у нас дома. В те годы я занималась в литобъединении Виктора Сосноры, замечательного ленинградского поэта, писала, естественно, стихи, говорили, что хорошие, но в какой-то момент Соснора мне сказал: «Ты поэтом не будешь, у тебя нет судьбы». Посмотрел на меня грустно и добавил: «И не будет». И он же снял с полки (дело происходило у него дома) и подарил мне книгу стихов Жакоба. Не знаю, почему именно его, может, что-то увидел, что мне было непонятно, может, случайно. Есть мнение, что переводчики стихов получаются из несостоявшихся поэтов, а у состоявшихся довольно часто собственная индивидуальность заглушает переводимого автора. Так я стала переводить Жакоба. И чем больше я им занималась, тем больше он становился мне интересен. Вот Жене появился случайно. Издатель предложил мне перевести роман Жене «Чудо о розе», а потом и две его поэмы, но когда я к ним подступилась, поняла, что по окончании мне нужна будет не то что реабилитация, а реанимация – бывают такие энергоемкие авторы. Я с трудом перевела одну поэму, самую главную, – «Смертник», мне от нее просто физически было плохо.

– Вам физически стало плохо в процессе перевода?

– В процессе чтения. Понятно, что переводчик – читатель особого рода, он читает совсем другими глазами, не всегда это хорошо, но это другой вопрос.

– Вы имеете в виду, что это предельно внимательное чтение?

– Внимательное. К тому же он видит другие вещи. Есть миллион определений хорошего перевода. Одно из них, что при его чтении должно возникать такое же ощущение, как от оригинала. Когда я читала стихи Жене, я была потрясена и ощутила невероятный озноб, и холод, и страх, и сопереживание – это такой сгусток боли, я поняла, что это совершенно мой автор. Но, переведя поэму «Смертник», я надолго оставила Жене. Я понимала, что и автор мой, и переводить его надо, а сил нет – именно душевных сил. Но однажды при разговоре с издателем (совершенно по другому поводу) я, как с разбега бросаются в воду, спросила: «Берете стихи Жене?» И через несколько дней у меня уже был договор. Тогда я схватилась за голову: что же я наделала?! А деваться уже было некуда. Это тоже такой способ – нырнуть и выплывать, если получится, но не всем его рекомендую. В итоге перевод я сделала, нарушив, конечно, сроки, но, слава богу, издатели понимают, что такое переводить стихи, тем более такого автора, как Жене.

– На сегодня Жене – самый сложный для вас психологически и душевно автор?

– Безусловно. Именно что психологически. Понятное дело, что не по грамматике, хотя стихи его местами очень темные, но тут уже ничего не поделаешь.

– Как вы его переводили? Делали вначале некий подстрочник?

– Боже упаси, нет, конечно. У меня на тот момент имелась запись: актер и певец Марсель Мулуджи, друг Жене, читал поэму «Смертник», читал потрясающе, так, что мурашки по коже, и когда это слушаешь-слушаешь, вдруг возникают какие-то русские строчки, а на них уже нанизывается все остальное. Вообще найти правильный лексический регистр – это очень важно. Но меня все больше волнует проблема перевода невербального уровня текста: ритмика, интонация.

– Подход к переводу прозы отличается ли для вас от перевода поэзии? Прозу вы, например, переводите с начала до конца, а стихи иначе или нет?..

– В стихах вначале переводятся какие-то ударные строчки, которые произнеслись в голове, это может быть строчка из первой строфы, три из второй, третья строфа вдруг – раз! – и сделалась целиком, а на них уже нанизывается остальное. И, кстати, это многие переводчики отмечают – начало всегда получается слабее. И даже сейчас, перечитывая «Смертника», я вижу, что начало «провисает», там не хватает динамики. Всегда кажется, что если что-то не получилось, то потом, когда уже поймаешь интонацию, ты к этому месту вернешься и исправишь, но почему-то ничего потом нельзя исправить, и это обидно.

– Что вам легче дается – проза или стихи, или зависит от текста?

– От текста зависит. У меня была довольно сложная проза. Я переводила «Обретенное время» Пруста – это, конечно, текст дикий. Стихи всегда сложно. Всегда боюсь подступать и начинаю с ощущением жуткой паники, что в этот раз ничего не получится. То, что в предыдущий раз было такое же ощущение, но в итоге что-то получилось, не спасает, и всегда недовольство собой. Вообще это какой-то трагический момент в жизни переводчика: результат мы сравниваем не с оригиналом, а с тем идеальным переводом, который заранее сложился у нас в голове, и, разумеется, до этого идеального перевода мы всегда не дотягиваем.

– Большинство текстов вы сами отбираете или издатели предлагают?

– Получается, что любимых авторов я выбирала сама, но некоторые, кого я переводила по договору, становились любимыми. Так, например, было с дивным романом «Венеция» Поля Морана, с Прустом, Кундерой... С Кундерой отдельная песня. До него у меня не было опыта работы с живым писателем, тем более с таким по-человечески сложным. Он сам отбирал переводчиков, требовал прислать библиографию. Он очень внимательно смотрит на текст и придирается буквально к каждой запятой. Но, видимо, мы с ним нашли общий язык, потому что я перевела три его книги эссе. Весной прошлого года он издал роман, и очень надеюсь, что я его буду переводить, сейчас идут переговоры. Почему-то ко мне он хорошо отнесся, и, когда я приезжаю в Париж, мы с ним видимся, и даже необязательно по делу. С ним очень интересно общаться, это такой ироничный пессимист.

– Кофе пьете?

– Да-да-да, кофе пьем, и не только. Когда я перевела первую его книгу эссе «Занавес», он, к моему большому удивлению, написал мне комплиментарное письмо. Я была очень тронута. В духе: если будете у нас на Колыме, заходите. И когда я поехала в Париж, то позвонила, тогда по делу – какие-то моменты нужно было уточнить. Он трепетно относится к своим текстам и к переводчикам тоже.

– Есть ли у вас список того, что вы хотите перевести, или все спонтанно возникает?

– Безусловно, список есть. Меня интересует период рубежа XIX–XX веков. Хотелось бы сделать сборник «Поэты Монмартра». Хочу перевести такого замечательного поэта – Андре Сальмона. Фактически Сальмона по-русски нет, а он много чего написал. Он автор, на мой взгляд, самых любопытных воспоминаний про артистическую жизнь ХХ века – «Бесконечные воспоминания», но только их вряд ли кто-нибудь станет печатать, там 2000 страниц. А еще у него есть романы про жизнь на Монмартре в ту эпоху – «Воздух холма», «Негритянка с Сакре-Кёр», дивный роман, что называется, с ключами, где Аполлинер, Жакоб, Пикассо, Модильяни выведены под другими именами; есть роман про Модильяни. Но многое упирается в то, что Сальмон умер в 1969-м – права на него нужно покупать, а наши издатели стараются этого не делать, и в этом тоже большая проблема.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Власти КНР призвали госслужащих пересесть на велосипеды

Власти КНР призвали госслужащих пересесть на велосипеды

Владимир Скосырев

Коммунистическая партия начала борьбу за экономию и скромность

0
575
Власти не обязаны учитывать личные обстоятельства мигрантов

Власти не обязаны учитывать личные обстоятельства мигрантов

Екатерина Трифонова

Конституционный суд подтвердил, что депортировать из РФ можно любого иностранца

0
721
Партию любителей пива назовут народной

Партию любителей пива назовут народной

Дарья Гармоненко

Воссоздание политпроекта из 90-х годов запланировано на праздничный день 18 мая

0
608
Вместо заброшенных промзон и недостроев в Москве создают современные кварталы

Вместо заброшенных промзон и недостроев в Москве создают современные кварталы

Татьяна Астафьева

Проект комплексного развития территорий поможет ускорить выполнение программы реновации

0
493

Другие новости