0
4387
Газета Персона Интернет-версия

23.07.2015 00:01:00

Флирт с провинциалом

Тэги: художественный перевод, англия, шекспир, букер, толстые журналы, ньюйорк, андерсен, кьеркегор, нонфикшн, мгу, литературный институт


картина
Переводная литература –
это «окно в мир».
Зинаида Серебрякова.
Вид из окна. Нескучное. 1910.
Отдел личных коллекций
ГМИИ им. А.С. Пушкина

В июле журнал «Иностранная литература» отмечает свое 60-летие. По этому случаю с Александром ЛИВЕРГАНТОМ побеседовала Анна АРСЕНЬЕВА.

– Александр Яковлевич, в советское время «Иностранная литература» была «окном в мир» и, как вы сами сказали, символом «несуществующего либерализма». В чем идеологическое кредо журнала сегодня?

– Сейчас существует много «окон в мир» благодаря Интернету. Открылись границы, изменилась роль телевидения. Во время коммерциализации издательского дела очень многие «малые» литературы и языки, равно как и переводчики с них, ушли в тень. В России в год выходит около 15 тысяч наименований, и примерно 12 тысяч – переводы с английского. Это происходит потому, что именно англо-саксонская литература породила литературу массовую. И наши журнальные антологии «малых литератур», таких как франко-канадская, швейцарская, голландская, по-моему, представляют ценность не только художественную, но и просветительскую.

– На что живет журнал?

– Без спонсора тяжело. Несколько лет нас поддерживал Фонд Ельцина, и мы ему очень признательны. Сейчас живем за свой счет и за счет тех грантов, которые получаем от Федерального агентства по печати или от культурных институций стран, чьи тематические номера издаем. Это наш прибыток. А убыток – то, чего нет ни у одного литературного журнала: мы ежемесячно платим за авторские права. Но приобретаем их только на одноразовую журнальную публикацию. С точки зрения электронного ресурса у нас «квартира отдельная, но малогабаритная»: есть свой сайт, но на нем помещены лишь фрагменты из переведенного и полные версии текстов только российских авторов. В среднем мы покупаем роман за 600–700 евро, после ожесточенной торговли; с размещением в Интернете цена подскочила бы до нескольких тысяч. Этого позволить себе не можем.

– В Международном совете журнала много имен с мировой известностью. Как удается их привлекать?

– Каждый раз это отдельная история. Недавно в совет вошел едва ли не лучший английский переводчик русской прозы – Роберт Чандлер. Я ему написал, и он, как человек обязательный, спросил, что требуется делать. Я чистосердечно ответил одним словом: ничего. Но в действительности скоро прибегнул к его услугам. Нам отказывали в публикации романа Пенелопы Фицджеральд, английской писательницы, лауреата Букера. Она очень известна в Англии и совершенно неизвестна у нас. В романе, который мы хотели опубликовать, рассказывалось, как в лондонской театральной школе ставили «Бурю» Шекспира. Обычно правообладатели против публикации фрагментов, а здесь получилось наоборот: за немалые деньги они давали разрешение лишь на публикацию фрагментов. Роман же для этого не годится: он не очень сюжетный, весь построен на языке, на нюансах. И вот я, зная, что Роберт имеет отношение к нужному издательству, попросил его о помощи. И она была оказана.

– Сейчас среди литературных журналов в моде тематические номера. Какой принцип выбран вами?

– У нас есть два их вида: собственно тематические и национальные (целиком посвященные той или иной литературе). Скажем, в прошлом ноябре вышел специальный датский номер. А кого знает современный российский читатель, кроме Андерсена, Кьеркегора или Бьернсена? И вот мы печатаем антологию такой «малой» литературы, где представлены большая и малая проза, поэзия, документальная проза, драматургия. Кстати, в советское время журналы стремились расширять литературную географию. Сегодня превалирует коммерческая политика, издатели исходят из того, что если средний читатель вошел в книжный магазин и увидел новый американский роман, а рядом сборник финской поэзии, то нетрудно догадаться, какую из двух книг он купит. Мы же стараемся сохранить многоликость. Сейчас у нас на выходе португальский номер. Там есть имена, каких мы раньше и сами не знали. А недавно мы перешли Рубикон: включили в нашу обойму литературу ближнего зарубежья: выпустили литовский номер «Рассеяние и собирание» – речь идет о судьбе литовцев за последние 70 лет. Номер оказался очень интересным и востребованным. Собираемся выпустить дополнительный тираж.

– А собственно тематические?

– Их делаем реже. В прошлом году был номер к юбилею Шекспира. За пару лет до него выпустили «Парадоксы литературного перевода». Потом «Как наше слово продается» – о том, что происходит с книгой после ее публикации. В апрельском или майском номере обычно звучит военная тема. Были номера, посвященные современной семье, литературным мистификациям и даже… смерти. В основе этого номера была автобиографическая повесть известного венгерского писателя Петера Надаша.

– Но большинство выпусков у вас все же свободные?

– Да. Мы их называем «регулярные». В них есть маленькие тематические уголки. Когда-то у нас была рубрика «Портрет в зеркалах», где давались отрывки из произведений писателя, его биография и статьи о нем наших критиков. Эту рубрику придумал и делал покойный Борис Дубин.

– Какая для вас главная публикаторская удача последних лет?

– Не так давно мы напечатали отличный чилийский роман Эрнана Ривера Летельера «Фата-моргана любви с оркестром». Латиноамериканская проза продолжает радовать.

– Открывает ли журнал новые имена?

– Молодые иностранные авторы очень хотят сотрудничать с нами, но мы ориентируемся на имена громкие. Впрочем, новые авторы возникают почти в каждом номере…

– В смысле будущего – какие ваши опасения?

– Журнал делают немолодые люди, и когда наше поколение отойдет в сторону, «новые хозяева вишневого сада» будут делать другой журнал. Стоит разменять содержание журнала эротическим рассказом, или фэнтези, или детективом – пути назад не будет. Поэтому есть опасность, что тогда это будет журнал другой иностранной литературы – общедоступной, легковесной. А ведь сегодня у нас есть свой читатель. Наш тираж – 3200 экземпляров – скромный, но он больше, чем у многих толстых журналов. Тенденция к падению тиражей связана с недостатками в книгораспространении. Во многих российских библиотеках нашего журнала, да и других «толстяков» нет. Компьютеризация библиотек – вещь прекрасная, но бьет по толстым журналам.

– Кто ваш читатель?

– Мы «флиртуем» с двумя категориями. Во-первых, это провинциальный немолодой читатель с консервативными представлениями. Он не любит постмодернизм, хочет большой прозы, психологической, любовной, статей по истории литературы. Вторая категория совсем другая – это студенчество больших городов. Роман они листают лениво, им подавай вторую половину журнала: нон-фикшн, путевой очерк, дневник, эпистолярную литературу. Идя на поводу у этой категории, мы часто меняем наше «меню». Продолжу метафору: мы начинаем с десерта, а не с основного блюда, не с романа, а с переписки, дневников, путевых очерков.

– Кому досталась последняя премия «Мастер» за перевод поэзии и за прозу?

– Премия дается за лучшую переводческую работу года, однако учитываются заслуги переводчика в целом. В 2014 году прозаическую премию разделили Михаил Рудницкий (он, кстати, недавно перевел для нас отрывок из книги нынешнего посла Германии в России, вывозившего своих родственников из ГДР по подложным паспортам) и Ольга Дробот за перевод детской книги с норвежского. За перевод поэзии премию получил Роман Дубровкин.

– Журнал ведет еще какую-то «внеклассную» работу?

– Многие наши авторы и редакторы ведут семинары по художественному переводу: в Литературном институте (Евгений Солонович, Анна Ямпольская, Наталия Мавлевич, Виктор Голышев, Владимир Бабков и другие); на филфаке МГУ (Анна Борисенко, Виктор Сонькин); мой семинар уже много лет проходит в РГГУ; в редакции журнала Ксения Старосельская ведет семинар по переводу с польского.

– Ваши предшественники на посту главреда были журналисты, литературоведы, критики, один писатель, но ни разу – переводчик! Вы – первый. С чем это связано?

– В советское время главным редактором журнала должен был быть генерал от литературы или от журналистики, известный литературовед, а переводчик до этого статуса не дотягивал. Хотя мой прямой предшественник Сергей Михеев был и критик, и переводчик с польского. Что же касается дела, то главный редактор – лишь отчасти творческая единица, много времени уходит на нетворческие вопросы. В былые, сытые времена обязательной штатной единицей был зам главного редактора, он-то и занимался творческими вопросами или, наоборот, брал на себя менеджмент. Сейчас моим замом является наш коммерческий директор. Нам не до жиру – у нас меньше 10 человек в штате.

– Какая ваша мечта как издателя?

– Хорошо было бы вернуть нашу книжную серию. Она выходила в 70–80-е годы и пользовалась колоссальным успехом. Там мы могли бы издавать публицистику, нон-фикшн. Но надо покупать права на книжное издание, а ведь часто книгу издают буквально через пару месяцев после нашей публикации. Так что это мечта довольно несбыточная.

– А ваша мечта как переводчика?

– Сейчас у меня не переводы на уме: я пристрастился писать литературные биографии. Только что сдал книгу о Генри Миллере для серии ЖЗЛ.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Власти КНР призвали госслужащих пересесть на велосипеды

Власти КНР призвали госслужащих пересесть на велосипеды

Владимир Скосырев

Коммунистическая партия начала борьбу за экономию и скромность

0
931
Власти не обязаны учитывать личные обстоятельства мигрантов

Власти не обязаны учитывать личные обстоятельства мигрантов

Екатерина Трифонова

Конституционный суд подтвердил, что депортировать из РФ можно любого иностранца

0
1263
Партию любителей пива назовут народной

Партию любителей пива назовут народной

Дарья Гармоненко

Воссоздание политпроекта из 90-х годов запланировано на праздничный день 18 мая

0
968
Вместо заброшенных промзон и недостроев в Москве создают современные кварталы

Вместо заброшенных промзон и недостроев в Москве создают современные кварталы

Татьяна Астафьева

Проект комплексного развития территорий поможет ускорить выполнение программы реновации

0
799

Другие новости