0
4625
Газета Печатное дело Интернет-версия

17.05.2017 00:01:00

Любимый писатель Достоевского

Тэги: исаак сирин, ирак, мосул, несторианство, паисий величковский, достоевский, иларион алфеев


8-15-2.jpg

Мар Исхак Ниневийский (преподобный Исаак Сирин). Книга о восхождении инока: Первое собрание (трактаты I–VI)/ Труд А.В. Муравьева. 

– М.: Издательский дом ЯСК, 2016. – 584 с., илл.

Эта книга о писателе одновременно известном и неизвестном. Имя Исаака Сирина известно многим. Преподобный Исаак, живший в VII веке, почитается Православной церковью. Не так широко он известен под своим исконным именем – Мар Исхак, епископ города Ниневии (ныне город Мосул в Ираке), принадлежавший к несторианской Церкви. Однако редчайший случай – и несториане, и православные, и католики всегда почитали мар Исхака святым. В России имя Исаака Сирина известно не только церковным людям, но и каждому, кто интересуется христианством.

Путь сирийского писателя к русскому читателю был долог и непрост. Этот путь начался в VIII веке. Мар Исхак только-только скончался, а два инока из обители Саввы Освященного в Палестине уже выполнили перевод его сочинений на греческий язык. Впервые он был напечатан в 1770 году в Лейпциге. Издание подготовил иеромонах Никифор (Феотоки), ставший впоследствии архиепископом Российской синодальной церкви. Хотя издание изобилует ошибками и неточностями, оно надолго стало главным текстом мар Исхака. По нему Европа знакомилась с сочинениями восточного мудреца.

Славянский перевод писаний Исаака был выполнен в XIII веке в Болгарии, вероятно, в монастыре Парория. Принято считать, что переводчиком был инок Закхей Вагил. Другой перевод осуществил в XIV веке старец Иоанн из Великой лавры на Афоне. Два перевода, взаимно сосуществуя под названием «Слова постнические», породили богатую рукописную традицию.

Сосуществование двух переводов и различные текстологические сложности, например, наличие темных мест, не позволили напечатать «Слова постнические» на Московском печатном дворе. Хотя в XVII столетии здесь были изданы труды других духовных писателей: Ефрема Сирина, Иоанна Лествичника и Аввы Дорофея.

Первое славянское издание сочинений Исаака увидело свет в 1787 году. Его подготовил Паисий (Величковский), архимандрит Нямецкого монастыря в Западной Молдавии. Запутавшись в разночтениях рукописей, он воспользовался изданием Феотоки, так что получилось нечто среднее между славянскими и греческими переводами.

Первый русский перевод появился в 1820-е годы. Его автор, имя которого неизвестно, переводил Исаака с греческого издания и публиковал в журнале «Христианское чтение». В 1854 году увидел свет перевод, подготовленный епископом Феофаном (Говоровым). Эта книга в издании 1858 года была в библиотеке Федора Достоевского и использовалась им в работе над романами «Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы».

В 1910 году, наконец, вышло новое издание. Перевод из «Христианского чтения» был переделан знаменитым профессором древних языков Сергеем Соболевским. Затем русская наука по понятным причинам надолго забыла о мар Исхаке.

Напомнил о нем филолог Сергей Аверинцев, издавший в 1987 году перевод трех трактатов Исаака Сирина. Трактаты впервые были переведены не с греческого, а с сирийского языка. В 1990-е годы популяризации наследия восточного аскета способствовали книги и статьи митрополита РПЦ Илариона (Алфеева).

И вот вышло издание сочинений мар Исхака, подготовленное московским востоковедом Алексеем Муравьевым. Шесть первых трактатов переведены с сирийского языка и снабжены необходимыми филологическими и историческими комментариями. А всего трактатов более 80. В планах переводчика публикация полного издания в виде нескольких томов.

Издание научное и академическое, но в то же время общедоступное. Наконец-то сирийский писатель обращается к русскому читателю без услуг греческих переводчиков. И обращается не церковнославянской заумью, а языком простым и понятным. Переводчик разбил текст на главки, что упрощает чтение. Многие темные места стали яснее, а выспренний стиль уступил место строгому языку, каким и писали сирийские аскеты.

Перевод сопровождается введением, написанным несколькими европейскими учеными. Оно посвящено истории текста, месту мар Исхака в истории восточнохристианской мысли и истории переводов.

Большое будущее уготовано этому переводу. Он позволит не только по-новому взглянуть на творчество Исаака Сирина, но и в должной мере оценить его влияние на русскую духовную культуру. И возможно, вдохновит нового Достоевского.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Власти КНР призвали госслужащих пересесть на велосипеды

Власти КНР призвали госслужащих пересесть на велосипеды

Владимир Скосырев

Коммунистическая партия начала борьбу за экономию и скромность

0
348
Власти не обязаны учитывать личные обстоятельства мигрантов

Власти не обязаны учитывать личные обстоятельства мигрантов

Екатерина Трифонова

Конституционный суд подтвердил, что депортировать из РФ можно любого иностранца

0
442
Партию любителей пива назовут народной

Партию любителей пива назовут народной

Дарья Гармоненко

Воссоздание политпроекта из 90-х годов запланировано на праздничный день 18 мая

0
356
Вместо заброшенных промзон и недостроев в Москве создают современные кварталы

Вместо заброшенных промзон и недостроев в Москве создают современные кварталы

Татьяна Астафьева

Проект комплексного развития территорий поможет ускорить выполнение программы реновации

0
302

Другие новости