0
1655
Газета Факты, события Интернет-версия

13.03.2008 00:00:00

Сабля для переводчика

Тэги: гусев, награда, книга, стихи, сабля


Российский литературовед и переводчик, доктор филологических наук Юрий Павлович Гусев недавно был удостоен необычной международной награды. Была отмечена его работа (в качестве переводчика, ответственного редактора, автора статьи и комментариев) над книгой стихов венгерского поэта Балинта Балашши (1554–1594), вышедшей в престижной академической серии «Литературные памятники». Юрию Гусеву вручили точную – отнюдь не бутафорскую! – копию сабли XVI века: с такими венгры сражались против завоевателей-турок.

Награда была вручена не только за работу над книгой Балашши, но и, так сказать, по совокупности – за многолетнюю работу в области перевода венгерской художественной литературы. К примеру, Юрий Гусев перевел несколько книг венгерского писателя Имре Кертеса – лауреата Нобелевской премии по литературе за 2002 год.

Что касается сборника стихов Балинта Балашши, то над ней Юрий Павлович работал не один. Прежде всего очень важную роль в создании и появлении книги сыграл академик Николай Иванович Балашов (к сожалению, он не дожил до выхода книги), который долгие годы был председателем редколлегии «Литпамятников». Переводили стихи Балашши маститые, опытные поэты-переводчики: Роман Дубровкин, Алла Шарапова, Владимир Леванский, Марина Бородицкая, Дмитрий Веденяпин, Михаил Вирозуб.

Вручение произошло в Будапеште, 14 февраля 2008 года. Дата не случайна: 14 февраля – Валентинов день (Балинт – венгерский вариант имени Валентин). Церемония состоялась в старинной, очень колоритной будапештской гостинице «Геллерт». Обстановка была торжественной: солдаты почетного караула держали саблю, с небольшой речью выступил посол России в Венгрии Игорь Савольский.

После этого Юрий Гусев давал интервью на венгерском радио, на телевидении. Словом, все прошло на высшем уровне, даже с некоторой помпой.

Премия учреждена в 1997 году. Ежегодно саблю вручают венгерскому поэту, который, как считает комитет по премии, соответствует самым высоким критериям современной поэзии, и одному зарубежному переводчику, переводившему, в числе прочего, и стихи Балашши. «Товарищем по оружию» нашего соотечественника был поэт Шимон Шерфёзё. Среди награжденных в прошлые годы – такие известные венгерские поэты, как Шандор Чоори, Гашпар Надь. Среди переводчиков же – полячка, чешка, турок, вот теперь русский.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
1614
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
4079
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
2254
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
2540

Другие новости