0
1784
Газета Факты, события Интернет-версия

13.03.2008 00:00:00

Сабля для переводчика

Тэги: гусев, награда, книга, стихи, сабля


Российский литературовед и переводчик, доктор филологических наук Юрий Павлович Гусев недавно был удостоен необычной международной награды. Была отмечена его работа (в качестве переводчика, ответственного редактора, автора статьи и комментариев) над книгой стихов венгерского поэта Балинта Балашши (1554–1594), вышедшей в престижной академической серии «Литературные памятники». Юрию Гусеву вручили точную – отнюдь не бутафорскую! – копию сабли XVI века: с такими венгры сражались против завоевателей-турок.

Награда была вручена не только за работу над книгой Балашши, но и, так сказать, по совокупности – за многолетнюю работу в области перевода венгерской художественной литературы. К примеру, Юрий Гусев перевел несколько книг венгерского писателя Имре Кертеса – лауреата Нобелевской премии по литературе за 2002 год.

Что касается сборника стихов Балинта Балашши, то над ней Юрий Павлович работал не один. Прежде всего очень важную роль в создании и появлении книги сыграл академик Николай Иванович Балашов (к сожалению, он не дожил до выхода книги), который долгие годы был председателем редколлегии «Литпамятников». Переводили стихи Балашши маститые, опытные поэты-переводчики: Роман Дубровкин, Алла Шарапова, Владимир Леванский, Марина Бородицкая, Дмитрий Веденяпин, Михаил Вирозуб.

Вручение произошло в Будапеште, 14 февраля 2008 года. Дата не случайна: 14 февраля – Валентинов день (Балинт – венгерский вариант имени Валентин). Церемония состоялась в старинной, очень колоритной будапештской гостинице «Геллерт». Обстановка была торжественной: солдаты почетного караула держали саблю, с небольшой речью выступил посол России в Венгрии Игорь Савольский.

После этого Юрий Гусев давал интервью на венгерском радио, на телевидении. Словом, все прошло на высшем уровне, даже с некоторой помпой.

Премия учреждена в 1997 году. Ежегодно саблю вручают венгерскому поэту, который, как считает комитет по премии, соответствует самым высоким критериям современной поэзии, и одному зарубежному переводчику, переводившему, в числе прочего, и стихи Балашши. «Товарищем по оружию» нашего соотечественника был поэт Шимон Шерфёзё. Среди награжденных в прошлые годы – такие известные венгерские поэты, как Шандор Чоори, Гашпар Надь. Среди переводчиков же – полячка, чешка, турок, вот теперь русский.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Отношение россиян к целям СВО радикально изменилось

Отношение россиян к целям СВО радикально изменилось

Михаил Сергеев

Во время спецоперации социалистические настроения в РФ достигли максимума

0
1078
Запад гарантирует безопасность Украины "коалицией желающих"

Запад гарантирует безопасность Украины "коалицией желающих"

Геннадий Петров

При прекращении боевых действий в страну может быть введен контингент с англо-французским ядром

0
638
Несбывшееся зовет нас

Несбывшееся зовет нас

Ольга Камарго

Андрей Щербак-Жуков

145 лет со дня рождения романтика и создателя миров Александра Грина

0
579
Пять книг недели

Пять книг недели

0
277

Другие новости