0
4205
Газета Интернет-версия

17.09.2009 00:00:00

Коктейль в рюмке и ошибки Пастернака

Тэги: кудрявцева, переводчик, судьба


кудрявцева, переводчик, судьба

Татьяна Кудрявцева. Превратности одной судьбы. (Записки литератора и переводчика). – М.: Р. Валент, 2008. – 152 с.

Татьяна Кудрявцева перевела много английских и американских книг: «Дитя слова» Айрис Мердок, «Кролик вернулся», «Кролик разбогател» и «Кролик успокоился» Джона Апдайка, «Монсеньор Кихот» и «Человеческий фактор» Грэма Грина, «Призрак проститутки» Нормана Мейлера┘ Редактировала переводы художественной литературы, занималась устным переводом.

Она из тех, кто во времена железного занавеса часто бывал за рубежом. «Однажды моя подруга Нина Бриндт-Ратиани, работавшая в представительстве ЮНЕСКО в Москве, в разговоре со мной заметила, что прочитала мой перевод (не помню, какой книги): «Все, как всегда, хорошо, – сказала она, – но что же это твои герои пьют коктейли из рюмок?» – «А из чего же они должны пить?» – «Разве ты не знаешь? Из стаканов, конечно». – «Откуда же мне знать? – сказала я. – Я никогда не была за границей и не пила коктейлей». – «Я буду не я, если не отправлю тебя за границу», – сказала Нина. И отправила. Довольно скоро мне позвонили и предложили поехать переводчицей на конференцию ЮНЕСКО в Париж». В 1962-м Кудрявцева пришла ответственным секретарем в журнал «Иностранная литература». «Через год, когда освободилось место завотделом прозы и поэзии Европы и Америки, я сбежала из ответственных секретарей. Работа на новом посту много дала мне в плане общения. В поисках книг я объездила всю Европу, не раз бывала в США, встречалась там с писателями и издателями, что позволяло получать не только книги, но и рукописи. Например, я получила от жены Хемингуэя Мэри верстку посмертно изданной книги «Праздник, который всегда с тобой», и мы напечатали ее одновременно с американским изданием, а также рукопись повести «Старик и море».


Переводчик должен знать западную жизнь изнутри...
Б.М.Кустодиев. Парижский бульвар ночью. 1913. Пермская государственная художественная галерея

В книге нет размышлений о художественном переводе, это сборник воспоминаний. Тут и Сталин, и Вышинский, и Борис Пастернак, и Арсений Тарковский, и Константин Симонов, и Жорж Сименон, и Луи Арагон, и Альберто Моравиа, и Мэри Хемингуэй, и Джек Мэтлок┘

Автор, например, вспоминает, как редактировала в Гослитиздате перевод «Короля Лира», сделанный Пастернаком: «┘Я сказала ему, что зря он взялся за перевод такого сложного поэта, как Шекспир, что в его переводе много ошибок, и в доказательство сказанного вручила исписанную мною тетрадь. В ответ Борис Леонидович протянул: «Да-а-а? В самом деле?» Взял тетрадь, свою рукопись и ушел. А мои коллеги набросились на меня: «Таня, ты с ума сошла – править самого Пастернака!» – «Ну и что? – сказала я, уверенная в своей правоте. – Он же наврал». <┘> Словом, через несколько дней Пастернак снова пришел в редакцию и сказал: «Я просмотрел ваши замечания и кое-какие ваши предложения принял – я пометил их красным карандашом». Я возмутилась: «То есть как?! Вы не все приняли? А остальное? Там же полно ошибок!» – «А остальное, милая барышня, пусть будет на моей совести». Опять же по глупости я не уберегла ту тетрадку и не знаю теперь, какими строками в «Короле Лире» могу гордиться».

Много тут и о писателях, тексты которых она переводила на русский. «Особое место в моей жизни занимает Грэм Грин – не только потому, что это самый крупный английский писатель, с которым мне довелось познакомиться, но и потому, что он стал настоящим другом – не только моим, но и моей семьи». Или вот: «В конце 80-х годов – кажется, в 1988 г. – я жила летом в Доме творчества писателей в Переделкино и зачем-то приехала в Москву. Лишь только я вошла в свою квартиру, как зазвонил телефон. Мужской голос с сильным акцентом попросил Таню Кудрявцеву... Поняв, что это иностранец, я сказала по-английски: «Это я». – «А это Норман Мейлер». Я чуть не упала со стула. «Откуда вы звоните и как узнали мой телефон?» – «Телефон ваш мне дал Апдайк, а звоню я из Москвы, из «Националя», и хочу, чтобы вы ко мне приехали. Можете?»

Говорится в книге и о такой неотъемлемой стороне советского книгоиздания, как сокращение оригинального текста по идеологическим и другим причинам. Кудрявцевой очень понравился «Выбор Софи» Уильяма Стайрона, но она понимала, что из-за обилия сцен сексуального характера роман у нас не напечатают. «Запинаясь, я сказала Стайрону, что, если он хочет, чтобы его роман вышел в СССР, необходимо сделать купюры – это требует наше законодательство. Он спокойно выслушал меня и спросил: «Вы их наметили?» Я достала листок с перечнем страниц. Открыла первую страницу. Он прочел отмеченное мною место. Сказал: «Хорошо». Просмотрел еще два места и стал листать книгу: «Вот это можете убрать. А это надо пересказать – выбрасывать нельзя». И роман был напечатан с купюрами. А в 1995 году петербургское издательство решило переиздать роман и попросило меня восстановить купюры. Их набралось┘ около 50 страниц».

Есть в книге еще об одной из задач переводчика – причем не только советского времени – «пробить» текст в печать. Кудрявцева «пробивала» многие свои книги. Так, публикации романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» она добивалась 18 лет...

Так что «Превратности одной судьбы» – чтение увлекательное. Тем более переводчики, особенно многое и многих повидавшие, не так уж часто пишут мемуары...


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Путин вводит монополию власти на историю

Путин вводит монополию власти на историю

Иван Родин

Подписан указ президента о госполитике по изучению и преподаванию прошлого

0
1434
Евросоюз одобрил изъятие прибыли от арестованных российских активов

Евросоюз одобрил изъятие прибыли от арестованных российских активов

Ольга Соловьева

МВФ опасается подрыва международной валютной системы

0
1065
Нейтральные страны Европы сближаются с НАТО

Нейтральные страны Европы сближаются с НАТО

Геннадий Петров

Австрия, Швейцария, Мальта и Ирландия просят защиты от России

0
1202
В Польше атаку России по объектам Украины сопроводили шумом истребителей

В Польше атаку России по объектам Украины сопроводили шумом истребителей

Наталья Приходко

В "Укрэнерго" предупредили об отключениях света по всей стране

0
1258

Другие новости