0
708
Газета Поэзия Печатная версия

07.11.2019 00:01:00

Запах зреющей сливы

Ручей кириллицы на балканской земле не сметен подвижниками глобализации

Тэги: поэзия, сербия, переводы, черногория, кириллица, латиница, пушкин, балканы


поэзия, сербия, переводы, черногория, кириллица, латиница, пушкин, балканы Поэт и переводчик Сергей Гловюк, поэт и драматург Будимир Дубак и поэт и издатель Радомир Улярович на презентации книги «ТЫ и Я» в  столице Черногории Подгорице.   Фото из архива Сергея Гловюка

Осень на Балканах совсем не такая, о которой писал поэт: нынче ветрено и волны с перехлестом. Напротив: теплая, зеленая, с едва уловимыми желтыми оттенками. Говоря о Балканах, я имею в виду в первую очередь знакомые русским страны: Сербию, Черногорию. И не только в туризме и давних отношениях тут дело. Я про наши связи в области культуры. О литературном процессе в рамках международных писательских встреч на гостеприимной балканской земле. Но сначала о Черногории, которую теперь, как метко заметил герой моего очерка, повсеместно именуют на латинский манер: Монтенегро.

Я о поэте и переводчике Сергее Гловюке, который вот уже 25 лет (с легкой руки замечательного поэта‑фронтовика Евгения Винокурова) общается с писателями Балкан, переводит, публикует наших друзей‑поэтов, составляет антологии, которые объемно представляют современную литературу Балкан. И слава богу, что такие подвижники еще есть. Да и сезон для поэта оказался весьма удачным: вышла долгожданная книга в Черногории. Страна, как известно, игрушечная, народ, в том числе издатели, никуда не торопятся. Есть такое сербское словечко «полако». Обозначать может «завтра», «послезавтра», через неделю, через год и т.д. Вот и Сергей прождал эту книгу три года, но наконец замечательно изданный томик вышел.

40-13-11250.jpg
Сергей Гловюк. ТЫ и Я /
Пер. Веры Хорват, Златы Хоцич и
 Владимира Ягличича. – Подгорица:
Ободско слов, 2019. – 68 с.
Билингва. Твердый переплет. Называется «Ты и Я». Классные переводчики: Злата Хоцич; Вера Хорват; Владимир Ягличич. Предисловие Будимира Дубака (известный черногорский поэт, восемь лет был министром культуры Черногории). Теперь несколько слов о названии: оно наверняка кому‑то покажется простоватым. Но это в России. А черногорцы имели в виду сербский и русский языки: Ты и Я. Вот таким образом. Вполне правильно. И награда не обошла русского автора. В рамках фестиваля «Кирилицом» (Кириллица) Сергей Гловюк был награжден Грамотой святого Стефана Штиляновича. Вручается за сохранение и продвижение традиций кириллической письменности и той соборной и духовной истины, которую кириллица хранит и являет человечеству. Награду присуждает Союз издателей и библиотекарей Черногории и Народная библиотека города Будвы.

Вот так. Не больше и не меньше. Что это обозначает для всех нас? В первую очередь то, что ручей кириллицы на балканской земле не сметен подвижниками глобализации, что проводники однообразия в культуре и повседневности не в силах, как бы ни пытались, заставить всех шагать своим строем, что луч надежды не погас и что любая культура самоценна. Сказал же нобелевский лауреат: «Все будем одинаковы в гробу, так будем же при жизни разнолики…» Цитирую по памяти, но за смысл ручаюсь.

Что тут можно добавить? Наверное, то, что помимо черногорских СМИ главная сербская газета «Политика» отметила своим материалом выход книги и награду как неординарное событие. И это тоже победа кириллицы, о которой Гловюк в своей статье о попытках перевести многие языки на латиницу написал следующее: «Сегодня, когда темп жизни значительно ускорился, такая операция, как быстрая смена алфавита, проведенная в некоторых странах, приводит к тому, что в одночасье все население становится неграмотным. Как написать любой документ? Про литературу и научную терминологию даже не стоит говорить. Теперь им надо выработать нормы правописания, научить учителей, которые научат учеников. Уйдут на это десятилетия. В своей жизни я наблюдал такой случай, когда отец не может понять, что написал сын, а сын не может прочитать, что ему написал отец. Потому что учились писать разными алфавитами. Взяли и отбросили себя на сто лет назад. А если учесть еще и то, что все написанное предшественниками вряд ли будет переведено на другой алфавит, только избранное, то легко представить себе объем потерь и утрат этого народа. Представьте на секунду такого поэта Pushkin и такие его строчки: Ja vas lubil, lubov esto bit mozet (иное слово не знаю, как и написать, перекладываю произвольно в своей транскрипции)…»

Для большинства из нас они просто перестанут быть поэзией. Я думаю, с классиками других литератур картина аналогичная. Не хочется заканчивать на грустной ноте. Этого у нас и так в избытке. Зато есть и другая информация. Раз уж нашла нашего героя награда в Черногории, то в Сербии – тем более. Сербскую награду «Свиток князя Милоша Обреновича» (основатель одной из правящих сербских династий) Гловюк получил буквально через неделю после черногорской. Учреждена она Министерством культуры и Союзом писателей Сербии. Вручена за большой вклад в развитие и продвижение славянской и сербской литературы, переводы, составление и издание антологий славянской и сербской поэзии. А закончить эти заметки хочется все-таки поэзией, ибо лучше нее все равно не скажешь, в данном случае «Балканской притчей» награжденного поэта:

В этом воздухе запах грозы

смешан с запахом зреющей

сливы,

а у берега ветка лозы

обнимается с плачущей ивой.

Здесь дороги легли на закат,

но к востоку взвиваются

тропы.

Реки тут не текут, а бурлят,

где‑то здесь пуповина Европы.

Здесь когда‑то державный юнец

рубанул неподдавшийся узел,

И, приявши отцовский венец,

захмелел от воинственной музы.

Он – полмира повергнувший

в прах,

вдохновитель новейших

империй, –

в Евразийских загинул горах,

ставши эхом военных

мистерий.

Здесь кончается начатый век,

и земля – словно тело

Христова.

Здесь воспрянет от

сна человек

и воспримет Спасителя

снова. 


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Александр Лунгин: "Страна, где мы все живем, принадлежит ЧОПам"

Александр Лунгин: "Страна, где мы все живем, принадлежит ЧОПам"

Ольга Галицкая

Режиссер рассказал о своем дебютном фильме "Большая поэзия", который выходит в российский прокат

0
1907
Скажи мне, я выживу?

Скажи мне, я выживу?

Евгений Лесин

Татьяна Бек осознавала литературу как праздник

0
2133
Борис Гребенщиков: Я живу в фантастически красивом мире

Борис Гребенщиков: Я живу в фантастически красивом мире

Борис Гребенщиков

0
588
Не речь, но междуречье

Не речь, но междуречье

Камиль Айсин

Наринэ Абгарян о колоритной роли армянских диалектов и советских писателях, ставших теперь иностранными

0
1820

Другие новости

Загрузка...
24smi.org