Культуртрегер Елена Пахомова и поэт Максим Амелин хвалят и содержание антологии русских стихов, и ее формат. Фото автора
В библиотеке им. А.П. Чехова прошла презентация поэтической антологии «Poesia Russa 1990–2023», вышедшей в венецианском издательстве Molesini Editore Venezia. В книгу-билингву включены оригиналы и переводы на итальянский около 100 стихотворений 16 современных российских поэтов.
Вечер открыла директор библиотеки и составитель с российской стороны Елена Пахомова: «Основная идея антологии – представить поэтов, которые начинали свой творческий путь в 1990-е годы, когда были совсем юные». Составитель с итальянской стороны, славист и профессор университета Даниэла Рицци включилась в разговор по видеосвязи, сказав, что в Италии это первая за последние 10 лет антология российской поэзии, «которая имеет общий характер», были тематические издания, например посвященные теме феминизма. Многие из российских поэтов, в том числе известные, ранее переводились на другие языки, но не на итальянский, поэтому итальянцам «показалось необходимым заполнить лакуну».
Директор Института перевода Евгений Резниченко продекламировал стихотворение Максима Амелина «Похвала Клио, произнесенная у старого книжного шкафа», которое «дает старт книжке и упаковывает ее в поэтическую Вселенную»: «Ты столь же мудра, сколь всеядна, о Муза! – / и тот, кто, ни с кем не желая союза, / торил в одиночестве гордом стезю, / и тот, кто метался, подобно ферзю, / во всех направлениях, не понимая недвижных, / и тот, кто как сцена немая, / и тот, кто на мир ополчался войной, – / все рядышком встали на полке одной…» Амелину – не только поэту, но и сотруднику издательства – понравилось «эстетское издание книги». Он пошутил, что «посмотрел и подумал, не украсть ли этот формат». Он прочитал строки: «Я – переписчик, обитель святую лет / не покидавший тридцать иль сорок, / знаю немного: книга мертва, если нет / в ней ни описок, ни оговорок…»
Многие авторы антологии тоже выступили со стихами: Юлий Гуголев, Санджар Янышев, Инга Кузнецова, Ганна Шевченко и Дмитрий Тонконогов. По видеосвязи подключился Глеб Шульпяков. Об авторах сборника он сказал: «Не советские и не антисоветские, а попросту а-советские… Формировались в условиях свободы, когда цензура была отменена и им нужно было, выстраивая свою поэтику, искать точку опоры». Такой точкой, по мнению Шульпякова, стала «традиция русской поэзии, которая тянется к Серебряному веку, а весь Серебряный век восходит к Золотому и даже к XVIII». Шульпяков, вспомнив афоризм Гераклита о мире как «золотом слитке, выплавленном как попало», и прочитал: «в лесу нетопленом, пустом / любая буква алфавита / покрыта шерстью и пером, / и дверь за деревом открыта – / пока не смешана с водой и небом / глина под ногами, / есть только звуков разнобой / в разрывах между облаками…»
Наряду с русскими оригиналами звучали их итальянские переводы – в исполнении переводчицы Бенедетты Лазарро. Издатель Андреа Молезини высказал надежду, что стихи полюбятся итальянскому читателю. Он заметил, что книга хорошо расходится в Италии. В абсолютных цифрах тираж антологии издатель не огласил. Хотя один из вопросов от редактора сетевого издания «Год Литературы», переводчика Михаила Визеля как раз был: «Сколько в граммах?»
На обложке издания воспроизведен снимок «французского фотохудожника и путешественника Jean Kempf, объехавшего половину России». Никто в зале не смог угадать, что это за место, и только Шульпяков с экрана пояснил: шпиль на втором плане – вершина Коломенского кремля, увенчанная ангелом. Так антология со случайно выбранным снимком приобрела символический смысл: «Поэт – эфемерное существо, сумевшее подняться над обыденностью».

