0
1309
Газета Проза, периодика Интернет-версия

28.06.2007 00:00:00

Английские мистификаторы Питера Акройда

Тэги: акройд, великобритания, шекспир


«И снова скальд чужую песню сложит
И как свою ее произнесет┘»
Осип Мандельштам. «Я не слыхал рассказов Оссиана»

«┘если рассказ правдив, он лишь доказывает,
что его автор – лжец».
Питер Акройд. «Лондонские сочинители»

Питер Акройд – один из самых плодовитых современных писателей Британии: что ни год, то фолиант. Традиционно не меняются от книги к книге круг тем и набор персонажей. За исключением редких обращений к британской культуре в широком смысле слова («Хоксмур», «Процесс Элизабет Кри», «Биография Лондона» и др.), Акройд подчеркнуто литературен и пишет об одном и том же – об английской словесности и английских же писателях. Постоянна и мистификация в качестве основного художественного приема. Автор играет с читателем, по-постмодернистски лихо смешивая факты и вымысел (отправляет, например, Джона Мильтона, творца «Потерянного рая», никогда в реальности не покидавшего пределов Европы, в Америку или пишет дневник от лица Оскара Уайльда), а часто – и с персонажами, «подбрасывая» им рукопись пера давно почившего классика (вспомним роман «Чаттертон», главный герой которого вымышленный поэт Чарльз Вичвуд находит стихи, якобы написанные реально существовавшим поэтом XVIII века Томасом Чаттертоном). Поди догадайся, что это – подлинник или подделка. Герои догадываются, но далеко не всегда. По Акройду, отделять правду от выдумки принципиально не нужно.

В последнем романе Акройд верен себе. Сюжет таков: беллетрист Чарльз Лэм (реальный лондонский сочинитель конца XVIII – первой половины XIX века), совмещающий литературные штудии с работой в Ост-Индской компании и дружескими попойками, сводит знакомство с букинистом Уильямом Айрлендом. Последний – скромный и в высшей степени положительный молодой человек, у которого, правда, есть «одна, но пламенная страсть». Не женщины, как может показаться вначале, но Шекспир. И вот везение – совершенно случайно Айрленд сталкивается на улице с респектабельной дамой, покойный супруг которой коллекционировал всяческие раритеты. Будучи абсолютно равнодушной к старым бумагам, вдова позволяет Уильяму разобрать коллекцию мужа и позаимствовать любые документы. Акройд не был бы Акройдом, если бы молодой человек не обнаружил истинное сокровище – ни много ни мало завещание Уильяма Шекспира. Обо всем этом Айрленд рассказывает не на шутку заинтересовавшемуся Чарльзу. Дальше – больше. Один за другим букинист извлекает из недр коллекции бесценные экспонаты: любовное письмо Шекспира к жене, его прежде не известное стихотворение и, наконец, еще одну трагедию Великого Барда. Литературный Лондон потрясен находками молодого исследователя. Айрленд пишет статьи и читает лекции, становясь все более популярным. Лэм завидует, пьет и мучается подозрениями: уж не подделка ли найденные Уильямом бумаги? Сестра Чарльза Мэри, влюбленная в Шекспира, но гораздо сильнее – в удачливого шекспироведа, страдает от неразделенных чувств. Страсти накалились до предела┘ Неизвестно, чем закончилась бы интеллектуальная вакханалия, если бы не почтенные члены Шекспировского общества, указавшие зарвавшемуся юнцу на место. Но рукописи, оказывается, горят, и маститым шекспироведам поставить точку в этой истории не удалось.

Перед читателем Акройд раскрыл карты. Но только для того, чтобы даже не сведущий в литературной теории человек понял: установить авторство не важно. Автор-Творец и демиург, обладатель истины, перефразируя Ролана Барта, давно умер. Его место занял сказитель, складывающий собственное произведение из уже существующих формул. Весь мир, по сути, – Текст, в котором подделка и плагиат лишены негативного значения, поскольку творить оригинальное, не заимствуя, не подпадая под влияние чужого слова, невозможно. Справедливость этой, честно сказать, опостылевшей постмодернистской максимы Питер Акройд со страстью демонстрирует в каждом романе. Может быть, и постмодернизм-то жив только потому, что самый преданный его адепт не устает это доказывать.

Труды Акройда – литература такого уровня, которая по причине исключительного качества всегда привлекает внимание. Но судьбу переводного произведения во многом определяет не столько мастерство автора, сколько мастерство переводчика. Акройду с «посредниками» между ним и русским читателем везло всегда. Повезло и сейчас. В переводе Инны Стам английский текст обрел абсолютно естественное для русского уха звучание.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Москвичи назвали Большой театр самой популярной культурной площадкой столицы

Москвичи назвали Большой театр самой популярной культурной площадкой столицы

Василий Матвеев

0
455
Адвокаты сами себя разведут по направлениям

Адвокаты сами себя разведут по направлениям

Екатерина Трифонова

Специализация юридической помощи может стать следующим этапом реформы

0
1878
Инвестиции в основной капитал в России упали на 3,1%

Инвестиции в основной капитал в России упали на 3,1%

Михаил Сергеев

Центробанк не видит риска рецессии в отечественной экономике

0
2261
Системной оппозиции осталась агитация в формате хайпа

Системной оппозиции осталась агитация в формате хайпа

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Избиратели не хотят разбираться в отличиях партий друг от друга

0
1861

Другие новости