0
7400
Газета Интернет-версия

25.06.2015 00:01:00

Флобер – это не страсть

Тэги: флобер, мопассан, перевод, рабле, пруст, русь, иван грозный


флобер, мопассан, перевод, рабле, пруст, русь, иван грозный Валерий Кислов: «Из трех навранных переводов может выйти толика правды». Фото Марины Бендет

Парадокс художественного перевода в том, что, с одной стороны, в литературе он необходим, а с другой, что потери тут неизбежны. О соответствии перевода языку эпохи и передаче стиля оригинала с Валерием КИСЛОВЫМ побеседовала Елена КАЛАШНИКОВА.


– При переносе текста на другой язык переводчик неизбежно привносит в него себя. Насколько, как вам кажется, ваши переводы «адекватны» французским оригиналам?

– В переводе, конечно, красиво стремиться к тому, чтобы все максимально передать, но нужно понимать, что главное – не как можно больше захватить, а как меньше упустить. И, конечно, дистанция от оригинала до перевода всегда есть – иногда больше, иногда меньше, по-моему, это неминуемо. В случае с простыми текстами, самыми примитивными, она может быть сведена до метра. А вот, например, Рабле – это XVII век. Каким русским языком писать Рабле? Языком XVII века? Не факт, может быть, все-таки уже XVIII века. Дальше слова и всякие гастрономические штуки, а в России с гастрономией как-то не очень обстояло дело. Видите, все уже поехало куда-то не туда.

– Кто-то ставит перед собой цель, чтобы его перевод производил то же впечатление, что оригинал на читателя того времени. Но как этого достигнуть?..

– Тем более учитывая, что книжку Рабле читали люди грамотные, а таких было немного, значит, надо писать текст, который грамотные люди могли прочесть в эпоху Ивана Грозного. В то время на Руси читали в основном агиографии, жития святых, а Рабле – это светский текст. И что же писать?.. Вопросы стилизации, старения – это все очень интересно, поэтому так интересно переводить. Опять-таки это работа с языком – общим достоянием. Но дистанция между оригиналом и переводом, по-моему, всегда сохраняется, и не всегда это плохо, нужно просто четко представлять, что это перевод, а не оригинал. А если хотите получить 100% оригинала, выучите язык и читайте в оригинале.

– Переводчик вживается в текст – более или менее, пропускает его через себя. Трудно ли привыкать к новому произведению?

– Вживаться – это как шпион вживается в легенду. Это возводит переводчика в статус шпиона.

– А как вы ощущаете этот процесс?

– Ну, вот я начинаю и перевожу. Есть какие-то задачи, которые я оставляю на потом, помечаю их красным: здесь непонятно, а вот это надо спросить у прораба или математика, а этот стишок сделаю потом – надо посмотреть детскую песенку в библиотеке... Иногда, только вычитывая первый черновик, понимаю, что вот эту штуку в начале надо сделать иначе. Второй раз, пятый, десятый вычитываю перевод, а потом его желательно отложить на месяц-два. Мне легче так работать, но, наверное, так тратится больше времени. Я знаю, есть люди, которые, пока не доделают фразу, дальше не идут.

– Вы часто пишете сопроводительные тексты к своим переводам. Таким образом вы хотите приблизить к ним читателя?

– Некоторые тексты нуждаются в объяснениях, поэтому послесловия часто оправданны: объяснить то, что осталось за текстом. С другой стороны, у меня есть свое видение автора. К сопроводительным текстам я отношусь скорее положительно, другое дело, не обо всех хочется и надо писать, но вот о Переке я, по-моему, во всех книгах писал, кроме «Кунсткамеры». Не знаю, насколько это связано с желанием разжевать что-то, хотя, наверное, и это есть, но это можно воспринимать еще как попытку…

– …самооправдания?

– Да, потому что многое остается непереведенным. Комментарии и примечания не всегда дозволяются, а здесь можно попробовать не то что себя реабилитировать, но что-то доперевести.

– То есть идеальная книжка для вас – это перевод, в конце ваш комментарий и послесловие от вас же?

– Нет, идеальная книжка – это текст в оригинале, дальше три его перевода, комментарии всех трех переводчиков, статья хорошего литературоведа и в конце чистые белые листочки, чтобы читающий мог сделать свои пометки. Ну а как иначе? Иначе мы остается в руках у одного переводчика, а переводчикам верить особо нельзя, они и соврать могут, да и врут чаще всего, поэтому если врут несколько человек, то, согласно теории групп, из трех навранных переводов может выйти толика правды, то есть минус на минус дает плюс.

– А вы устаете от переводов, авторов, текстов?..

– Да, от перевода, как от любой деятельности, глаза устают и голова, но это, наверное, у всех так. От автора? Да, наверное. Авторы – это как и остальные люди. С этим человеком приятно общаться, но в какой-то момент ты понимаешь, что каждый день невозможно – не то что он плохой, просто уже сказать нечего, а с некоторыми и каждую субботу уже не хочется встречаться. Устаю ли от текстов? Бывает, но это когда он неудачно выбран. Либо сам неудачно выбрал и под конец понимаешь, что текст, в общем-то, не очень тебе и нравился, но нечего не поделать, надо заканчивать, либо это заказ, который с самого начала переводить было тошно.

– Есть ли произведения, которые вам хочется перевести, или как жизнь сложится?

– Есть интересные авторы – и современные, но вот чтобы «Жить не могу!..», такого нет. Хорошо, чтобы кто-нибудь перевел Салли Мара или Роз Селави. Или некоторые произведения Франса или Флобера.

– А вот вы возьмитесь!

– Нет.

– Не ваш автор?

– Переводчик тут должен быть более образованный, более эрудированный.

– Елена Баевская, собираясь переводить эпопею Пруста, поступила в аспирантуру...

– Меня всегда удивляло, что Флобер в России как-то не пошел. Я спрашивал у знакомых, причем читающих упоенно. Они говорят: «Флобер? Да так себе». А французский текст мне нравится безумно. Я даже сравнил оригинал с переводом Любимова – начало «Госпожи Бовари». Он хороший и гладкий, но по-русски Флобер такой же, как Мопассан, Гюго, Бальзак… А вот флоберовского стиля, где ирония в каждой фразе, в каждом слове, я не нашел, и очень жалко. Допустим, это не так страшно в случае с Бальзаком, которого я недолюбливаю: он как раз истории рассказывает, а Флобер рассказывает «не истории». В его дневниках есть замечательная фраза о том, что он мечтает написать книгу ни о чем. Ну и, конечно, «Бювар и Пекуше» – гениальная книга, очень изящная, ироничная и грустная, которую никто здесь не читает, не знает, хотя она переведена. А вот его «Словарь прописных истин» устарел, и тексты Жари, или Алле, или Сати намного смешнее.

– Может, вам действительно взяться за Флобера, чтобы потом не жалеть?..

– Понимаете, переводить мне до сих пор нравится, но я немножко устал «пробивать проекты». Каждый раз нужно уговаривать издателей, клянчить какие-то деньги, а они все не выклянчиваются... Никому эти проекты не нужны, и денег ни у кого нет, и все думают о самоокупаемости и прибыли. А искать гранты, стипендии, заниматься, извините за выражение, фандрайзингом скучно и утомительно. Флобер – это вовсе не страсть, которую обязательно нужно утолить. Мне просто жаль, что по-русски он не представлен так, как того заслуживает, и все. Вполне возможно, что если бы мне предложили его перевести, и даже за настоящие деньги, я бы и взялся. А может, и нет. Тем более что он переведен, и неплохо, можно даже сказать, хорошо. Просто получился не таким, каким я, капризный, хотел бы его видеть. А Рабле – это утопический проект лет на пять (а еще лучше 10), чтобы мне кто-то платил зарплату каждый месяц, а я бы сидел – попивал шотландский виски, покуривал голландский табак, вспоминал латынь и лениво учил бы старофранцузский язык… и понемногу, вальяжно, переводил… Но ведь никто не будет мне оплачивать такую жизнь.

– Есть ли у вас неопубликованные переводы?

– Да. Один роман ждет уже лет шесть.

– А чей?

– Я даже не знаю: говорить – не говорить, нет, не буду, скажем, из суеверия. Еще есть какие-то наметки на разных стадиях готовности. И все это лежит, и непонятно, куда и кому.

– А вы все это предлагали?

– Да, отвечают, как правило, одно и то же: денег нет, книга не будет покупаться, издание не окупится... А ведь есть авторы современные и полусовременные авторы, писатели известные и мало известные авторы, с которыми, наверное, было бы интересно работать, но настоящих издательств – влюбленных в литературу и готовых рискнуть – очень мало. Вот «Издательство Ивана Лимбаха» – один из редких случаев такого подвижничества. В основном же российские издатели – это производители бумажной продукции для дистрибьюторов и сетевых супермаркетов, поэтому с ними трудно разговаривать о какой-то литературе.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Топливные цены предлагают отвязать от среднего уровня инфляции

Топливные цены предлагают отвязать от среднего уровня инфляции

Михаил Сергеев

Дефицит бензина сохраняется, несмотря на ослабление госрегулирования

0
1994
Форум Минфина выявил конфликт вокруг будущего бюджета

Форум Минфина выявил конфликт вокруг будущего бюджета

Ольга Соловьева

Долю нефтегазовых доходов обещают снизить до 22%

0
1878
Доверенных людей президент РФ не снимает, а передвигает

Доверенных людей президент РФ не снимает, а передвигает

Иван Родин

В конце сентября новыми могут стать не только глава Верховного суда и генпрокурор

0
1463
Коммунистов теснят на обочину истории

Коммунистов теснят на обочину истории

Дарья Гармоненко

«Справедливая Россия – За правду» и «Новые люди» готовы выступить могильщиками КПРФ

0
1308

Другие новости