0
4085
Газета Архивные материалы Интернет-версия

01.08.2008 00:00:00

Над чем смеются французы?

Тэги: юмор, франция


Над чем и как смеются французы? Чем их юмор отличается от нашего? Так ли он тонок и искрометен, как зачастую нам кажется? Пишу, опираясь на опыт жизни в Париже и переводов французских комедий.

Прежде всего я провёл бы границу: между тонким, ироничным, язвительным, полным исторических и актуальных ассоциаций юмором людей образованных, который я назвал бы литературным (юмор писателей, журналистов и т.п.), и тем, что я назвал бы поп-юмор ≈ тот, который можно услышать и на улице, и на театральной сцене, и на телевидении. Понятно, что последний преобладает. Поскольку я переводил «театр бульваров», то есть комедии для самой широкой публики, то больше буду говорить именно о втором.

Но прежде ≈ как пример первого ≈ хотел бы привести несколько очаровательных, на мой взгляд, «эйфоризмов» (от «эйфория» и «афоризм») современного французского автора Грегуара Лякруа:

«Верю, что смертен, но отнюдь не нуждаюсь в доказательствах».

«Говорят: чего хочет женщина, того хочет Бог... потому-то я и атеист».

«В выражении «вечная женственность» меня несколько смущает слово «вечная».

«Он далеко не дурак, но нередко это расстояние сокращается».

«Женщины не подозревают, что их самая опасная соперница ≈ свобода».

«Мне скучно с теми, кто старше меня. К счастью, их становится всё меньше».

«Любовь ≈ как джаз: не важно что, но важно как»...

Кстати, прекрасными образцами такого юмора мне кажутся остроты Саша Гитри.

Особенность французского юмора в целом ≈ вездесущая игра слов. Как раз то, что труднее всего переводить. У того же Гитри или Лякруа или в «бульварных» комедиях на игре слов построено очень многое, и мне как переводчику последних приходилось очень туго.

Общее впечатление от таких французских комедий ≈ как от игры в настольный теннис: персонажи перебрасываются репликами-шариками, и в принципе этого достаточно, чтобы зрители смеялись. Плюс буффонада, бурлеск, комедия положений. Персонажи картонные, режиссура минимальная, декорации экономные. Публика к таким спектаклям приучена поколениями. Поразительную разницу в профессионализме по сравнению с российскими постановками констатировал лично (Раффи Шарт «Мою жену зовут Морис», Марк Камолетти «Бестолочь», Жан Пуаре «Переполох в «Голубятне»).

Вообще французы в отличие от россиян гораздо легче и чаще смеются над тем, что «ниже пояса» (секс, дефекация и другие физиологические отправления). Об этом шутят и за столом, и на эстраде, и по телевидению (где, как и американцы, ≈ а сейчас и мы ≈ вам подсказывают наложенным смехом, когда пора смеяться). Возвращаясь к менталитету, отмечу, что у французов сексуальная лексика не табуирована, как в русском обиходе. У нас ведь она либо вульгарно-нецензурная, либо медицински-научная. У них же существуют нейтральные и даже ласково-уменьшительные слова, обозначающие мужские и женские гениталии и связанные с их функционированием действия. И, разумеется, всё это широко используется и на улице, и за столом, и в театре, что и создает огромные трудности адаптации для переводчика. То есть к непереводимой игре слов добавляется и это.

Конкретный пример ≈ сошлюсь на свой последний перевод пьесы Сержа Сандора «Женское трио с приветом» («Gueules des Dames»). Начну с того, что автор, как и авторы других пьес, играет с именами персонажей. То есть дает такие, которые должны настраивать зрителя на игривую волну. Так, каждая из женщин в этой пьесе наделена фамилией, которую впрямую для русского зрителя перевести невозможно ≈ либо не «работает», то есть не вызывает смех (Бородавка), либо не вызывает ассоциаций (Прыгун), либо слишком вульгарно (Яйца). Французам смешно, когда кого-то называют Бородавкой, нам ≈ отнюдь, «прыгун» здесь легко ассоциируется с «прыгать» в смысле заниматься сексом, то есть намёк на лёгкое поведение носительницы такой фамилии. Третья фамилия в комментариях не нуждается.

Чтобы выйти из положения, мне пришлось придумывать далёкие от оригиналов фамилии, которые, во-первых, были бы похожи на французские, но уже «работали» на нашего зрителя и, во-вторых, звучали по-французски. Так появились Бетти Куй, Флоранс Мимет и Эльза Презерватти. Разумеется, все свои вставки я согласовывал с автором.

Для не знающих французский поясню, что слово «couilles» (мужские яички) звучит похоже на известное русское слово из трех букв. Кстати, в связи с этой фамилией Бетти, чтобы как-то компенсировать непереводимую игру слов, избежать употребления слова из трех букв, я придумал, что у Бетти был любовник, русский из казаков, который свой сексуальный инструмент называл Ванькой-Встанькой. Потом его же Бетти называет ударником.

Кстати, в пьесе персонажи упражняются в остроумии, придумывая каламбуры, абсолютно бессмысленные, но основанные на игре слов и смешении фрагментов поговорок. Разумеется, автор это делает, чтобы развлечь публику, как и в случае с игрой слов по ходу пьесы. Здесь тоже пришлось всё придумывать, чтобы насмешить российского зрителя. Тут главное ≈ не скатываться к конкретным российским реалиям, а придумать что-то смешное, но «общечеловеческое» и в то же время актуальное для России. Любопытно, что, соглашаясь с такими каламбурами по-русски, как «Крепче нервы ≈ у стервы!» или «Тому, кто раньше встаёт, только дура не даёт!» (пардон, но не мог отрываться от оригинала), автор, проявляя политкорректность, неохотно согласился с «Педерасты ≈ новая каста!» (я же это оправдывал последующей репликой одной из героинь о том, что настоящие мужики перевелись.

Наконец, если говорить об этой пьесе, то здесь каждый персонаж поёт свою песенку ≈ своеобразное рифмованное резюме характера и его проблем. К сожалению, тоже акцент здесь делается на игру слов или просто рифму. Пришлось сочинять что-то рифмованное и относительно близкое теме, ориентируясь на особенности персонажа.

Мне кажется, нельзя «вообще» переводить французскую обсценную лексику русскими матерными аналогами. Не только по причине табуированности последних, но и просто потому, что это сразу отрывает персонаж от географического (национального) контекста и зритель теряет ориентир ≈ где всё это происходит? В этой связи меня шокировала «находка» московского режиссёра, который в одной переводной пьесе персонажа африканских корней заменяет на кавказца, называет «чернож...» и заставляет говорить с кавказским акцентом. Какова, интересно, была бы ваша реакция, если бы вы вдруг услышали француза, выдающего вам трех-

этажный русский мат?

Говоря о природе французского юмора, следует сказать, что отличие «высокого» и популярного, поп-юмора ≈ довольно условное. Как везде, во Франции интеллектуалы охотно рассказывают анекдоты, в которых всё смешное ≈ ниже пояса. В то же время оба этих слоя объединяет игра словами, двусмысленности, которые присущи французской лексике и узусу, почему очень многие французские анекдоты труднопереводимы.

Короче говоря, для французов важнее блестящая форма, именно острое слово, а для нас, как мне кажется, важнее сюжет, внутренняя драматургия, которые отражают российские реалии в межличностных отношениях и в обществе. Наверное, это следствие разницы народов ≈ они индивидуалисты, а мы до сих пор коллективисты («общинники»).

Наш юмор ведь во многом носит социально протестный характер (политические анекдоты), поэтому сюжеты его, как правило, глубже и социально заостреннее. Во Франции тоже есть шутки на политические темы, но это скорее пародии на отдельных лидеров и их черты характера, поведения, характерные словечки. Мы умеем и любим смеяться над самими собой, но не терпим, когда над нами смеются иностранцы. Французы же в силу своего индивидуализма больше сосредоточены каждый на себе и их в меньшей степени волнуют проблемы более глобальные, в частности социальные. В нашем менталитете ≈ обсуждать мировые и философские проблемы, проблемы бытия, что и отражается в юморе. Французы ≈ более конкретны и заземлены, отсюда и соответственный юмор.

Если же попытаться предугадать, в каком направлении будет юмор развиваться, то мои прогнозы скорее пессимистичны. Наступающая глобализация (при всех ее плюсах) все больше вытесняет (повсюду в мире!) самобытность, национальные особенности практически во всех сферах, юмор, увы, ≈ не исключение. Печальный пример ≈ расхожие ныне анекдоты про блондинок. Кто их слышал ещё несколько лет назад? Они явно американского происхождения, перекочевали к нам из переводных фильмов, телесериалов и сайтов. И никто не вспоминает, что традиционный образ русской красоты ≈ блондинка с длинной косой...


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Топливные цены предлагают отвязать от среднего уровня инфляции

Топливные цены предлагают отвязать от среднего уровня инфляции

Михаил Сергеев

Дефицит бензина сохраняется, несмотря на ослабление госрегулирования

0
658
Форум Минфина выявил конфликт вокруг будущего бюджета

Форум Минфина выявил конфликт вокруг будущего бюджета

Ольга Соловьева

Долю нефтегазовых доходов обещают снизить до 22%

0
649
Доверенных людей президент РФ не снимает, а передвигает

Доверенных людей президент РФ не снимает, а передвигает

Иван Родин

В конце сентября новыми могут стать не только глава Верховного суда и генпрокурор

0
562
Коммунистов теснят на обочину истории

Коммунистов теснят на обочину истории

Дарья Гармоненко

«Справедливая Россия – За правду» и «Новые люди» готовы выступить могильщиками КПРФ

0
520

Другие новости