0
1029
Газета Факты, события Интернет-версия

28.09.2006 00:00:00

Женские страсти в мужском переводе

Тэги: мати, именины салата, коваленин


24 сентября в клубе «Проект ОГИ» переводчик Дмитрий Коваленин представлял любителям современной японской литературы книгу-билингву – «Именины салата» Тавара Мати (М.: КОРОВАКНИГИ, 2006). Перевел он 434 танка, составивших книгу, 15 лет назад, живя в Японии. Вначале, по словам переводчика, он открыл и переложил для себя стихотворения этой поэтессы, а чуть позже – книги Харуки Мураками, с именем которого он теперь и ассоциируется у отечественных любителей виртуальных и реальных суси.

Читателей и почитателей пришло немного, все разместились по противоположным стенкам зала, но зато вечер оказался уютным. Способствовал этому приглушенный свет и медитативный джазовый обаятельный монолог Коваленина. Он рассказал об авторе книги: школьная учительница Тавара Мати в 26 лет написала свою первую книгу, которую издали в 1987 году, за полтора месяца первый тираж раскупили, а к 1991 году в Японии продали около четырех миллионов экземпляров этой книги. В стране начался «салатовый бум».

Чем же эти стихи так задели обычных японцев и возмутили хранителей традиций? Для первых они стали открытием чего-то глубоко «своего», для вторых – оскорблением: «Древней классической формой – о консервированном горошке?!»

Самому переводчику кажется, что основное послание книги Тавара Мати – «Цените момент!» Именно оно привлекает японцев в ее стихотворениях.

Коваленин при переводе этой книги тоже нарушает отечественную традицию перевода танка, он перелагает стихи трех- и четырехстишиями. Вопрос из зала: «Как выбирали форму для перевода?» «Чувство языка подсказало. Как проще сказать эту фразу? Чем короче, тем лучше». По настоятельным просьбам публики переводчик неохотно озвучил два-три стихотворения и прокомментировал: «Их надо читать глазами». Вот, например:

Диск телефона
кручу в четверг –
просто чтобы пошуметь в твоей комнате.

Герой вечера охотно отвечал на вопросы о Стране восходящего солнца. Так, согласно Коваленину, Россия от Японии отстает примерно на 10 лет. Ему виднее: он из первого поколения отечественных переводчиков-японистов, познавший страну не по книгам и словарям, а вживую – прожил там 20 лет, работал в международном порту, у него большой опыт устного и письменного перевода. По окончании вечера за автографами выстроилась стайка студенток Института стран Азии и Африки при МГУ.

Словно встав с табурета,
Покидая лавку гамбургеров –
Я бросаю мужчину.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Звезды звонят мамам и напоминают о нерушимости семейных связей

Звезды звонят мамам и напоминают о нерушимости семейных связей

Елена Крапчатова

Необычный социальный проект привлек внимание горожан

0
501
Гранты на качество жизни

Гранты на качество жизни

Андрей Гусейнов

Подведены итоги очередного конкурса «Устойчивые города РУСАЛа»

0
427
Игорь Никитин: «Именно благодаря ЦСКА я состоялся как тренер»

Игорь Никитин: «Именно благодаря ЦСКА я состоялся как тренер»

Денис Писарев

Хоккейный клуб усилил кадровый состав и отлично подготовился к сезону

0
1121
Владимирская епархия считает, что поэма "Москва-Петушки" имеет деструктивный характер

Владимирская епархия считает, что поэма "Москва-Петушки" имеет деструктивный характер

Андрей Мельников

Владимирская епархия против эсхатологии Венички Ерофеева

0
2257

Другие новости