0
1098
Газета Факты, события Интернет-версия

28.09.2006 00:00:00

Женские страсти в мужском переводе

Тэги: мати, именины салата, коваленин


24 сентября в клубе «Проект ОГИ» переводчик Дмитрий Коваленин представлял любителям современной японской литературы книгу-билингву – «Именины салата» Тавара Мати (М.: КОРОВАКНИГИ, 2006). Перевел он 434 танка, составивших книгу, 15 лет назад, живя в Японии. Вначале, по словам переводчика, он открыл и переложил для себя стихотворения этой поэтессы, а чуть позже – книги Харуки Мураками, с именем которого он теперь и ассоциируется у отечественных любителей виртуальных и реальных суси.

Читателей и почитателей пришло немного, все разместились по противоположным стенкам зала, но зато вечер оказался уютным. Способствовал этому приглушенный свет и медитативный джазовый обаятельный монолог Коваленина. Он рассказал об авторе книги: школьная учительница Тавара Мати в 26 лет написала свою первую книгу, которую издали в 1987 году, за полтора месяца первый тираж раскупили, а к 1991 году в Японии продали около четырех миллионов экземпляров этой книги. В стране начался «салатовый бум».

Чем же эти стихи так задели обычных японцев и возмутили хранителей традиций? Для первых они стали открытием чего-то глубоко «своего», для вторых – оскорблением: «Древней классической формой – о консервированном горошке?!»

Самому переводчику кажется, что основное послание книги Тавара Мати – «Цените момент!» Именно оно привлекает японцев в ее стихотворениях.

Коваленин при переводе этой книги тоже нарушает отечественную традицию перевода танка, он перелагает стихи трех- и четырехстишиями. Вопрос из зала: «Как выбирали форму для перевода?» «Чувство языка подсказало. Как проще сказать эту фразу? Чем короче, тем лучше». По настоятельным просьбам публики переводчик неохотно озвучил два-три стихотворения и прокомментировал: «Их надо читать глазами». Вот, например:

Диск телефона
кручу в четверг –
просто чтобы пошуметь в твоей комнате.

Герой вечера охотно отвечал на вопросы о Стране восходящего солнца. Так, согласно Коваленину, Россия от Японии отстает примерно на 10 лет. Ему виднее: он из первого поколения отечественных переводчиков-японистов, познавший страну не по книгам и словарям, а вживую – прожил там 20 лет, работал в международном порту, у него большой опыт устного и письменного перевода. По окончании вечера за автографами выстроилась стайка студенток Института стран Азии и Африки при МГУ.

Словно встав с табурета,
Покидая лавку гамбургеров –
Я бросаю мужчину.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Американский президент назвал своих преемников

Американский президент назвал своих преемников

Геннадий Петров

Глава государства советует выбрать следующим хозяином Белого дома или Вэнса, или Рубио

0
1195
КПРФ зазывает "рассерженный" патриотический электорат

КПРФ зазывает "рассерженный" патриотический электорат

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Партия левых охранителей предостерегает от возвращения страны на 110 лет назад

0
1153
Судам дали законное право не взимать госпошлину с отдельных граждан

Судам дали законное право не взимать госпошлину с отдельных граждан

Екатерина Трифонова

Спор о доступности отечественной Фемиды продолжается

0
1009
Путин: необходимо продолжать работу с Украиной по воссоединению семей с детьми

Путин: необходимо продолжать работу с Украиной по воссоединению семей с детьми

  

0
709