0
1534
Газета Факты, события Интернет-версия

25.11.2010 00:00:00

Актерское начало перевода

Тэги: перевод, каренина, тице


перевод, каренина, тице Розмари Тице рассказывает, как переводила Льва Толстого.
Фото автора

В Овальном зале ВГБИЛ по приглашению Гете-института Розмари Тице представила свою новую работу – перевод романа Льва Толстого «Анна Каренина». Переводом она занимается с начала 1970-х. Среди ее работ – произведения Бориса Пастернака, Андрея Тарковского, Андрея Битова, Людмилы Петрушевской, Евгения Попова, Льва Рубинштейна. С 1997 по 2009 год Розмари Тице руководила Немецким переводческим фондом (Deutscher Ubersetzerfonds). Она – лауреат Премии имени Пауля Целана (2010) и премии «Брюкке Берлин» (вместе с Андреем Битовым, 2008). В Мюнхене преподает теорию и практику перевода. Новая немецкоязычная версия «Анны Карениной», опубликованная в этом году мюнхенским издательством Carl Hanser Verlag, пользуется у читателей популярностью – продано уже 18 тыс. тиража (книга стоит около 40 евро).

«Анна Каренина», по словам переводчицы, самый интересный материал для тех, кто работает с русской прозой. Правда, сама она долго колебалась, браться ли за роман. «Сравнив свой черновой вариант с двумя-тремя предыдущими, я увидела, что в них другая тональность, – и решилась переводить». Она сразу обратила внимание на знаменитые толстовские повторы. Уже в первых строках автор сообщает, о чем пойдет речь, – о семье, поэтому в тексте появляется слово «дом» («Все смешалось в доме Облонских»). «Зачем, например, до белого каления повторять слово «сказать»? Этот прием нагнетает атмосферу и отражает душевное состояние Анны», – поясняет Розмари Тице. Переводчик может буквально передать эти места или подобрать им эквиваленты, но тут, с ее точки зрения, надо создавать узнаваемые ряды на другом языке.

Всего переводов «Анны Карениной» на немецкий около 20. Тице думала, что ее коллеги «пропахали» роман, – оказалось, нет. Они в основном передавали содержание, не заботясь о стилистических тонкостях оригинала. «Сколько я прочитала книг про лошадей и скачки, писем и дневников Толстого!..». Для того чтобы создать атмосферу толстовского языка, переводчица много читала Теодора Фонтане, классика немецкой литературы XIX века, и использовала в тексте устаревшие слова. Звуковая сторона романа напоминает Тице прозу ХХ века. Она спрашивала у русских: «Как Толстой пишет? Какой он стилист?» «Похоже на стихи», – ответили Кибиров и Рубинштейн. В романе свежий синтаксис («многократное употребление обыденного слова «сказать»), язык словно вальсирует, втягивая читателя в воронку текста. Говоря о проектах Каренина, автор с удовольствием окунается в стихию канцеляризмов. «Поэтому и я в некоторых местах щеголяла бюрократизмами, прибегая к неуклюжим формам глагола».

Филолог, сотрудник Гете-института Екатерина Иванова читала фрагменты оригинала, а Розмари Тице – свой перевод этих мест. Главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант поинтересовался, смотрела ли переводчица другие немецкие варианты романа. «Во время работы – нет, только если у меня не было своего решения, но они помогли мне избежать некоторых ошибок». «А как, – продолжал Ливергант, – вы перевели фрагмент, посвященный венчанию Левина? Священник ведет службу на старославянском». «Я много об этом думала. Познакомилась даже с лютеранским священником, специалистом по православной Церкви. Он обсудил этот фрагмент с коллегами, что-то из их варианта я приняла, но старалась не перегружать текст греческими словами. В Интернете нашла две-три версии православного обряда венчания, среди них была и официальная, но язык там непоэтичный, на свой лад я его архаизировала. А мои предшественники это место передавали нейтральным языком».

Спросили у Тице, прекрасно говорящей на русском, про ее путь к этому языку. «Я приехала в Москву на стажировку при ГИТИСе, занималась театроведением. Больше слушала устную речь, чем учила грамматику. Возможно, театроведение и привело меня к переводу, в нем ведь заложено сильное актерское начало».


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Американский президент назвал своих преемников

Американский президент назвал своих преемников

Геннадий Петров

Глава государства советует выбрать следующим хозяином Белого дома или Вэнса, или Рубио

0
985
КПРФ зазывает "рассерженный" патриотический электорат

КПРФ зазывает "рассерженный" патриотический электорат

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Партия левых охранителей предостерегает от возвращения страны на 110 лет назад

0
969
Судам дали законное право не взимать госпошлину с отдельных граждан

Судам дали законное право не взимать госпошлину с отдельных граждан

Екатерина Трифонова

Спор о доступности отечественной Фемиды продолжается

0
853
Путин: необходимо продолжать работу с Украиной по воссоединению семей с детьми

Путин: необходимо продолжать работу с Украиной по воссоединению семей с детьми

  

0
611