0
3409
Газета Факты, события Интернет-версия

17.10.2013 00:01:00

Узбекские слова на русском языке

Тэги: муратханов, вечер, классики xxi века


муратханов, вечер, классики xxi века Русский поэт из Ташкента Вадим Муратханов. Фото автора

В литературном клубе «Классики XXI века» прошел вечер Вадима Муратханова. Поэт представил свою новую книгу «Узбекские слова».

Главный редактор издательства «Галарт», искусствовед Юрий Подпоренко, имеющий, как и виновник торжества, ташкентское прошлое, сказал, открывая вечер, что Муратханов – это человек, наделенный даром превращать банальное в вечное. Жизнь в инокультурной среде, продолжил Подпоренко, требует особых качеств, которые не нужны российским людям. Но именно эти качества усилили дар поэта. Каждая строка в его книге понуждает читателя к серьезной работе. Лучшим подтверждением этих слов стали стихи, которые читал Муратханов: «Не догонит и хватку ослабит/ разноцветный московский острог./ Распадается поезд-анапест/ на вагоны случайные строк».

Выступивший далее Алексей Алехин отметил, что вышедшая книга обозначает определенный перелом в творчестве поэта. Его стихи всегда были написаны хорошо и точно, но теперь произошло их уплотнение, ушли красоты, гладкость, доставшаяся в наследство просодия. Осталась поэтическая суть. В начале 90-х годов, поделился воспоминаниями Алехин, было ожидание, что на просторах бывших советских республик появится другая русскоязычная поэзия. Этого не произошло. Но поэты, приехавшие оттуда в Россию, принесли с собой свою биографию и чувство родины, которые повлияли на их язык.

Своеобразная краткая форма стиха, возникшая в творчестве Муратханова, наиболее ярко оказалась воплощена в цикле, который дал название всей книге. Драматические в своей обыденности ситуации разрешаются в нем неожиданными выходами в метафизическое пространство: «Толстая гармошка,/ свернувшаяся до потолка,/ научи меня небу./ Подними меня выше крыши,/ выше груши, урюка и одноглазой телевышки,/ откуда можно всех пересчитать».

Соратник Муратханова по ташкентской поэтической школе Санжар Янышев говорил о том, что для работы над стихами и над переводами нужны два противоположных качества: способность быть самостоятельной единицей в первом случае, особая открытость и восприимчивость – во втором. Сочетаться же в человеке эти качества начинают с наступлением зрелости. По мнению Янышева, такая зрелость присутствовала у Муратханова изначально.

Переводы составили вторую половину книги. В поле зрения Муратханова попали такие авторы, как Абдулла Арипов, Алиджан Сафаров, Турсунбай Адабашев и др.

В завершение вечера выступила Галина Климова. Она обратила внимание на изменения в поэзии Муратханова, которая стала сложнее и тоньше, приобретя вместе с тем  немногословность. «Сознательно прозаизируя стих, – подвела итог Климова, – автор приближает его к своей собственной речи. В этой естественности – главное достоинство поэзии Муратханова».


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Цифровизация в России разделилась на одобренную и сомнительную

Цифровизация в России разделилась на одобренную и сомнительную

Анастасия Башкатова

Сбои в работе интернет-ресурсов вызывают недопонимание не только у общественности, но и бизнеса

0
1735
Актив КПРФ не выбирает выражений для критики властей

Актив КПРФ не выбирает выражений для критики властей

Дарья Гармоненко

Иван Родин

По традиции руководство партии использует радикализацию как предвыборный ресурс

0
1386
Избирателям дадут газеты и обнимут при встрече

Избирателям дадут газеты и обнимут при встрече

Дарья Гармоненко

Иван Родин

"Справедливая Россия" и ЛДПР решили восстановить "аналоговые" средства агитации

0
1026
Ирану приготовили месть за Ормузский пролив

Ирану приготовили месть за Ормузский пролив

Игорь Субботин

Соединенные Штаты и Израиль переводят войну на новый уровень

0
1864