0
3432
Газета Факты, события Интернет-версия

17.10.2013 00:01:00

Узбекские слова на русском языке

Тэги: муратханов, вечер, классики xxi века


муратханов, вечер, классики xxi века Русский поэт из Ташкента Вадим Муратханов. Фото автора

В литературном клубе «Классики XXI века» прошел вечер Вадима Муратханова. Поэт представил свою новую книгу «Узбекские слова».

Главный редактор издательства «Галарт», искусствовед Юрий Подпоренко, имеющий, как и виновник торжества, ташкентское прошлое, сказал, открывая вечер, что Муратханов – это человек, наделенный даром превращать банальное в вечное. Жизнь в инокультурной среде, продолжил Подпоренко, требует особых качеств, которые не нужны российским людям. Но именно эти качества усилили дар поэта. Каждая строка в его книге понуждает читателя к серьезной работе. Лучшим подтверждением этих слов стали стихи, которые читал Муратханов: «Не догонит и хватку ослабит/ разноцветный московский острог./ Распадается поезд-анапест/ на вагоны случайные строк».

Выступивший далее Алексей Алехин отметил, что вышедшая книга обозначает определенный перелом в творчестве поэта. Его стихи всегда были написаны хорошо и точно, но теперь произошло их уплотнение, ушли красоты, гладкость, доставшаяся в наследство просодия. Осталась поэтическая суть. В начале 90-х годов, поделился воспоминаниями Алехин, было ожидание, что на просторах бывших советских республик появится другая русскоязычная поэзия. Этого не произошло. Но поэты, приехавшие оттуда в Россию, принесли с собой свою биографию и чувство родины, которые повлияли на их язык.

Своеобразная краткая форма стиха, возникшая в творчестве Муратханова, наиболее ярко оказалась воплощена в цикле, который дал название всей книге. Драматические в своей обыденности ситуации разрешаются в нем неожиданными выходами в метафизическое пространство: «Толстая гармошка,/ свернувшаяся до потолка,/ научи меня небу./ Подними меня выше крыши,/ выше груши, урюка и одноглазой телевышки,/ откуда можно всех пересчитать».

Соратник Муратханова по ташкентской поэтической школе Санжар Янышев говорил о том, что для работы над стихами и над переводами нужны два противоположных качества: способность быть самостоятельной единицей в первом случае, особая открытость и восприимчивость – во втором. Сочетаться же в человеке эти качества начинают с наступлением зрелости. По мнению Янышева, такая зрелость присутствовала у Муратханова изначально.

Переводы составили вторую половину книги. В поле зрения Муратханова попали такие авторы, как Абдулла Арипов, Алиджан Сафаров, Турсунбай Адабашев и др.

В завершение вечера выступила Галина Климова. Она обратила внимание на изменения в поэзии Муратханова, которая стала сложнее и тоньше, приобретя вместе с тем  немногословность. «Сознательно прозаизируя стих, – подвела итог Климова, – автор приближает его к своей собственной речи. В этой естественности – главное достоинство поэзии Муратханова».


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


При визите за океан Карл III "поскользнулся" на бриллианте

При визите за океан Карл III "поскользнулся" на бриллианте

Владимир Скосырев

Индия и мэр Нью-Йорка требуют от британцев вернуть сокровище

0
399
Дональд Трамп едет в Китай в новой весовой категории

Дональд Трамп едет в Китай в новой весовой категории

Михаил Сергеев

Пекин объявил жесткий запрет на попытки следования односторонним американским санкциям

0
489
КПРФ решилась вступить в борьбу предвыборных прогнозов

КПРФ решилась вступить в борьбу предвыборных прогнозов

Дарья Гармоненко

Нарратив о слабости левых сил коммунисты пока опровергают на словах

0
349
Правительство теперь увидело проблему в высоких ценах на нефть

Правительство теперь увидело проблему в высоких ценах на нефть

Анастасия Башкатова

Глобальный энергокризис затронет как импортеров, так и экспортеров топлива

0
520