0
3145
Газета Факты, события Интернет-версия

17.10.2013 00:01:00

Узбекские слова на русском языке

Тэги: муратханов, вечер, классики xxi века


муратханов, вечер, классики xxi века Русский поэт из Ташкента Вадим Муратханов. Фото автора

В литературном клубе «Классики XXI века» прошел вечер Вадима Муратханова. Поэт представил свою новую книгу «Узбекские слова».

Главный редактор издательства «Галарт», искусствовед Юрий Подпоренко, имеющий, как и виновник торжества, ташкентское прошлое, сказал, открывая вечер, что Муратханов – это человек, наделенный даром превращать банальное в вечное. Жизнь в инокультурной среде, продолжил Подпоренко, требует особых качеств, которые не нужны российским людям. Но именно эти качества усилили дар поэта. Каждая строка в его книге понуждает читателя к серьезной работе. Лучшим подтверждением этих слов стали стихи, которые читал Муратханов: «Не догонит и хватку ослабит/ разноцветный московский острог./ Распадается поезд-анапест/ на вагоны случайные строк».

Выступивший далее Алексей Алехин отметил, что вышедшая книга обозначает определенный перелом в творчестве поэта. Его стихи всегда были написаны хорошо и точно, но теперь произошло их уплотнение, ушли красоты, гладкость, доставшаяся в наследство просодия. Осталась поэтическая суть. В начале 90-х годов, поделился воспоминаниями Алехин, было ожидание, что на просторах бывших советских республик появится другая русскоязычная поэзия. Этого не произошло. Но поэты, приехавшие оттуда в Россию, принесли с собой свою биографию и чувство родины, которые повлияли на их язык.

Своеобразная краткая форма стиха, возникшая в творчестве Муратханова, наиболее ярко оказалась воплощена в цикле, который дал название всей книге. Драматические в своей обыденности ситуации разрешаются в нем неожиданными выходами в метафизическое пространство: «Толстая гармошка,/ свернувшаяся до потолка,/ научи меня небу./ Подними меня выше крыши,/ выше груши, урюка и одноглазой телевышки,/ откуда можно всех пересчитать».

Соратник Муратханова по ташкентской поэтической школе Санжар Янышев говорил о том, что для работы над стихами и над переводами нужны два противоположных качества: способность быть самостоятельной единицей в первом случае, особая открытость и восприимчивость – во втором. Сочетаться же в человеке эти качества начинают с наступлением зрелости. По мнению Янышева, такая зрелость присутствовала у Муратханова изначально.

Переводы составили вторую половину книги. В поле зрения Муратханова попали такие авторы, как Абдулла Арипов, Алиджан Сафаров, Турсунбай Адабашев и др.

В завершение вечера выступила Галина Климова. Она обратила внимание на изменения в поэзии Муратханова, которая стала сложнее и тоньше, приобретя вместе с тем  немногословность. «Сознательно прозаизируя стих, – подвела итог Климова, – автор приближает его к своей собственной речи. В этой естественности – главное достоинство поэзии Муратханова».


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
1304
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
3449
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
1952
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
2246

Другие новости