Наталья Стеркина рассказывает об Урсе Видмере.
Фото Валерии Чуйковой
В Доме-музее А.Н. Толстого, прошел литературный вечер, посвященный знакомству с творчеством швейцарского писателя Урса Видмера. Текст его романа «Любовник моей матери» (2004) был представлен в виде сценической читки. Автор переложения – журналистка и писательница Наталья Стеркина, а также актеры – Елена Буганова и Даниил Гусев – сделали упор на литературной составляющей представленного действа.
Текст представляет собой ряд историй о демонических созданиях, уносящих душу возлюбленной. Но писатель, обнажая душу героини, показывает, что, возможно, дело не в демонизме, а в отсутствии подлинных идеалов. Романтическая тема становится у Видмера гораздо более земной коллизией. Постепенно она трансформируется, вырастая в социальную проблему условий зарождения культа личности из столь безобидных явлений, как чувство восхищения и преклонения перед талантливым музыкантом, дирижером, политическим деятелем. Центральной в произведении оказывается тема свободы – через весь текст лейтмотивом проходит вопрос о свободе человеческой души. Неважно, чем порабощен человек – страстью, политическим учением или стяжанием богатства. Это вопрос о свободе личности от мелкого и незначительного, тема борьбы с оскудением духовным.
С беспощадностью метронома ложатся слова: «Гитлер рвался к Москве. Мать собирала репу…» И мы понимаем: автор хотел напомнить, что не хлебом единым жив человек. Нет смысла заботиться о материальном и вещном, пренебрегая тем, что одно лишь «есть на потребу».
Переложение Стеркиной романа Видмера уже было показано зрителям – впервые в РАМТе (режиссер Алексей Блохин, в главной роли – Денис Баландин). Но нынешняя постановка, по-новому расставляя акценты романа, оказывается самостоятельным литературно-драматическим произведением. Сам писатель был рад узнать о новой жизни своего романа в России. Одна из вгиковских студенток Натальи Стеркиной смогла передать ему текст, который был им высоко оценен.
Культуртрегер и поэт, сотрудник Государственного музея истории литературы Юрий Цветков заметил: «Наталью Стеркину мы знаем как журналиста и писателя. Сегодня она раскрылась перед нами как автор тщательно выверенного литературно-драматического действа, которое захватывает внимание зрителя с первых секунд».
«Знакомство с выдающимся швейцарским писателем очень значимо сегодня. Ведь именно сейчас необходимо проводить процесс сближения культур на основе общечеловеческих нравственных идеалов», – сказал шеф-редактор журнала «Знание – сила» Игорь Харичев.
Издательница и писательница Рада Полищук обратила внимание: «Непростая история: полупьеса, получитка прозы. По себе знаю: мои монологи, монопьесы тоже обрели свою жизнь, их любят артисты, музыканты, зрители. Первый шаг был сделан в 2008 году, а волнение не покидает до сих пор».
А вот что сказала театровед Марина Сингал: «Сценическая версия Стеркиной предполагает камерный зал – так важно сохранить ауру внутренне напряженного, драматичного разговора. Этот диалог выливается в ироничные комментарии, в реплики внезапного осознания происходящего, в повисающие внезапные паузы... Не отступая от сюжетной линии швейцарского писателя, постановка Натальи Стеркиной умело вовлекла нас в широкий спектр чувств и событий».
Комментировать
комментарии(0)
Комментировать