0
4231
Газета Идеи и люди Интернет-версия

24.01.2003 00:00:00

"У Путина все идет от рассудка... У Ельцина больше эмоций..."

Тэги: зайцев, переводчик


зайцев, переводчик Тот случай,когда третий - отнюдь не лишний. Встреча Владимира Путина с генсеком НАТО Джорджем Робертсоном.
Фото Александра Шалгина (НГ-фото)

- Валерий Владимирович, насколько хорошо уже владеет английским языком наш президент? Была информация, что он регулярно им занимается, да и по телерепортажам видно, что Путин иногда самостоятельно и весьма непринужденно ведет разговор, например, с президентом Бушем. В данном случае речь у них, видимо, идет в основном на житейские темы?

- Совсем не обязательно. Владимир Владимирович способен поддерживать разговор на английском языке на весьма высоком уровне почти по любой теме. Он очень интенсивно учит язык, и с ним в этом плане становится работать весьма непросто, поскольку нельзя не ощутить внимательного отслеживания качества перевода.

- Путин начал учить английский язык, уже будучи президентом?

- Я думаю, что английский был у него вторым языком уже в вузе, после немецкого. Но сейчас президент очень здорово активизировал его и весьма уверенно чувствует себя в разговоре с англоязычным собеседником.

- Насколько близко к тексту оригинала можно перевести чью-то речь? Каждая ли фраза переводима на 99%?

- В данном случае речь идет о культурной стыковке языков. Существуют языковые эквиваленты. Ведь многие речевые обороты сложились под влиянием библейских высказываний или басен и пословиц, пришедших к нам из древних времен. Но если в основе сказанного лежит иной культурный слой, то в таком случае приходится давать дословный перевод.

- Можете проиллюстрировать это на конкретном примере?

- Во время пресс-конференции по итогам одной из первых встреч с британским премьером Тони Блэром в Петербурге президент Путин сказал, что федеральные войска часто встречают на стенах домов и на заборах в Чечне надписи, сделанные бандитами: "Аллах над нами, козлы под нами". Моему коллеге пришлось с лету переводить эту фразу, и он перевел ее на английский язык дословно. Пресс-конференция транслировалась на всю Россию, и к нам в отдел вскоре посыпались отовсюду возмущенные письма "знатоков и любителей" английского языка, которые в самых различных вариантах трактовали перевод упомянутой фразы, настаивая, что переводчик был неправ. Однако через несколько месяцев мы узнали, что специалисты из британского МИД самым тщательным образом проанализировали эту фразу и пришли к выводу, что наш переводчик изложил ее по-английски так, как и требовалось.

- Кому вы переводили и переводите, помимо президента Путина?

- Весь период президентства Бориса Николаевича Ельцина я был одним из тех, кто работал с ним, переводил всем министрам иностранных дел, начиная с Эдуарда Шеварднадзе, хотя, кроме него, все они уверенно владеют английским языком. Работал со всеми премьерами, начиная с Виктора Степановича Черномырдина.

- Михаил Касьянов хорошо владеет английским?

- Да, очень компетентно. Он ведь, помимо вузовской подготовки, в начале 1990-х учился в Канаде.

- Насколько широк круг переводчиков, работающих с политиками высшего уровня?

- В наш отдел входит чуть более 20 человек, а с высшими руководителями страны работает часть из них. Я считаю, что без переводческого стажа в 5-7 лет человек не готов работать с политиками первого ранга. Он может стушеваться, растеряться от допущенной ошибки и тем самым надолго психологически надломиться. Поэтому молодые ребята поначалу работают с делегациями на конференциях и в начальной стадии переговоров по различным проблемам.

- Существует ли у вас жесткая специализация или каждый в вашем отделе участвует в переговорах по всему спектру проблем - от политических и военных до, например, экологических?

- Никакой специализации у нас нет, каждый из сотрудников должен быть готов переводить выступления по любой тематике. Переводчик должен быть любопытным, отовсюду впитывать любую информацию, даже обрывки звуков на языке, с которым он работает.

- На переговорах вы настроены на перевод только российскому представителю или работаете в обе стороны?

- Случается и так, что руководители зарубежных делегаций приезжают без переводчиков, иногда заранее предупреждая об этом, а порой и преподнося нам тем самым сюрприз. В то же время теперь немалое число российских политиков владеют английским языком. Порой они сами разговаривают с иностранными собеседниками, а иногда просят переводить лишь их собственные высказывания, поскольку понимают речь партнеров по переговорам.

- Какие качества являются главнейшими для переводчика такого уровня?

- Как это ни удивительно, но он должен очень хорошо владеть русским языком. Бывает, что человек прекрасно знает два-три языка, но весьма "грязновато", без умения четко и сжато изложить высказанную мысль переводит на родной язык, - просто потому, что ему не хватает общей культуры. Такой переводчик не может работать с политическими лидерами - людьми, в большинстве своем исключительно грамотными и высокообразованными.

- Классик среди советских переводчиков Валентин Михайлович Бережков рассказывал о конфузе, происшедшем как-то с ним во время встречи лидеров антигитлеровской коалиции в Ялте. На третьем часу переговоров, происходивших во время обеда, Бережков позволил себе в редкую минуту тишины быстренько забросить в рот пару кусочков мяса. И в этот самый момент Рузвельт что-то сказал Сталину. Тот ждет перевода, а Бережков сидит с полным ртом и не может ничего произнести. Тогда "вождь народов" грозно напомнил переводчику, что он приглашен сюда работать, а не есть. У вас не случались такого или иного рода казусы?

- Казусы в любой работе, и в нашей тоже, неизбежны. Поесть я стараюсь заблаговременно, до начала переговоров, ведь они, кроме прочего, требуют от переводчика больших затрат энергии. А если говорить о казусах вообще, то переводчиков часто пытаются поймать на ошибках те, кто считает себя знатоком того или иного языка.

Однажды я работал на очередной встрече Гор - Черномырдин. Ланч был посвящен проблемам развития демократии. И Виктор Степанович вдруг разразился аж 10-минутным спичем на эту тему, причем говорил так логически связно, что я никак не мог прервать его речь для перевода. Когда Черномырдин закончил выступать, то, видимо, понял, что немного переборщил по времени, и этак тихо мне сказал: "Ну, ты, это, там, покороче!" И я постарался управиться с переводом минуты за четыре, понимая, что текст в полном объеме никто слушать не будет. И где-то к середине перевода вдруг слышу, как один из членов нашей делегации громко произносит: "Плохой переводчик!"

- Вам было обидно?

- Скорее любопытно, чем обидно, ведь я к тому времени уже был достаточно "тертым калачом" и много чего наслышался во время международных встреч.

- Вам приходилось при переводе корректировать речь кого-то из российских политиков, выстраивая ее более правильно?

- Я не склонен к корректировкам. Если здесь приукрашивать, пытаться подправлять политика логически или формально - возникает опасность недопонимания. Каждый высший политический деятель вправе знать, с кем он имеет дело.

- А если политик выражается порой так, что и по-русски не всегда понятно, что он имел в виду?

- Тогда можно и переспросить. Но ни в коем случае нельзя брать на себя ответственность толкования чужих мыслей на свой лад. Лучше переспросить, хотя этим тоже нельзя злоупотреблять. Если у тебя есть трудности с пониманием построения речи или логики того политика, с которым тебе предстоит работать, надо заранее читать и слушать его выступления, то есть опять-таки необходимо тщательно готовиться к любым переговорам.

- Я помню, как впервые увидел в работе вашего старшего коллегу, Виктора Михайловича Суходрева, переводившего всем советским лидерам со времен Хрущева и до Горбачева. Во время выступлений Брежнева и Никсона он что-то быстро заносил в небольшой блокнотик, а потом с помощью этих записей переводил. Какова технология вашей работы? Что за клинопись вы вносите в свой блокнот? Это же не обычная стенограмма?

- Каждый переводчик высокого класса должен владеть особой системой записи, которая у нас обычно строится на системе, которая преподается в инъязе. Как правило, каждый ее дорабатывает "под себя", будь то понятийная запись или - реже - фонетическая. Фраза раскладывается на фрагменты, и по кирпичикам, мнемонически, идет восстановление произнесенного. Ни в коем случае нельзя полагаться на память. После долгого перелета или многочасовых переговоров она часто подводит.

- Сколь велика разница в работе с Ельциным и с Путиным?

- Разница гигантская. Иной темп беседы, иная подача материала. У Бориса Николаевича очень развитая, афористичная речь, и фразы он строит совершенно по-иному, чем Владимир Владимирович. У Путина все идет от рассудка, у него все разложено по полочкам, больше конкретики. У Ельцина - больше эмоций и образности.

- Я хотел бы вернуться к технологии вашей работы. Виктор Михайлович Суходрев четверть века назад рассказывал мне, что переводчик после переговоров двух государственных лидеров в режиме "один на один" всегда составляет запись разговора, ведь он был его единственным свидетелем. Сейчас это тоже входит в ваши обязанности?

- Да, после переговоров "один на один" всегда делается запись разговора. Никакие электронные средства (по крайней мере с российской стороны) при такой беседе не используются. Главные инструменты переводчика - ручка и блокнот. Таковы традиции, а они в дипломатии - самые живучие.

- Отсутствие диктофонов и прочей техники продиктовано сохранением конфиденциальности, государственной тайны?

- Да, это вопрос конфиденциальности, если хотите - тайны. Но прежде всего это вопрос доверия. При переговорах с глазу на глаз переводчик выступает в качестве как бы невольного свидетеля интимной беседы двух людей. И репутация переводчика должна быть абсолютно непререкаемой, без малейшей тени сомнений на этот счет.

- На ранчо в Техасе в ноябре 2001 года переводили вы?

- Да, но переводчики там были с каждой стороны.

- Есть особенности в вашей работе при такого рода семейных посиделках политических лидеров?

- Назвать подобную встречу "семейными посиделками" можно лишь с немалой натяжкой. Да, идет милая светская беседа. Но ведь ее ведут лидеры таких огромных держав, осознающие свою огромную ответственность. Они не могут позволить себе расслабиться и говорить о пустяках. Непременно через весь разговор красной нитью идут текущие проблемы, и политики снова и снова возвращаются то к "Аль-Каиде", то к чему-то еще. Конечно, эти беседы проходят очень живо и интересно. Но они сугубо приватные.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Финансовый сектор начал трансформироваться под влиянием искусственного интеллекта

Финансовый сектор начал трансформироваться под влиянием искусственного интеллекта

Анастасия Башкатова

Более 20 миллионов частных игроков на бирже в России пока теряют средства даже в период роста рынка

0
1095
Уральский вуз осуждают за обер-прокурора

Уральский вуз осуждают за обер-прокурора

Андрей Мельников

В Екатеринбурге увековечили память о неоднозначном церковном деятеле

0
1090
Москва и Пекин обсуждают планы помощи Гаване

Москва и Пекин обсуждают планы помощи Гаване

Михаил Сергеев

Россия обладает определенным иммунитетом к повышению американских экспортных пошлин

0
1839
Лозунг "За свободный интернет!" разогреет протестные слои электората

Лозунг "За свободный интернет!" разогреет протестные слои электората

Дарья Гармоненко

Левая оппозиция ставит только вопрос о Telegram, "Новые люди" пока отмалчиваются

0
1584