0
1346

22.02.2007 00:00:00

Легкости перевода

Тэги: пуччо, италия ближе, чем вы думаете


Джанни Пуччо. Италия ближе, чем вы думаете. Можно ли говорить по-русски, не используя русских слов./ Перевод с итальянского С.С.Соколовой, В.В.Виноградовой. – М.: Алетейя, 2007, 264 с.

Когда-то мой знакомый профессиональный путешественник автостопом допутешествовался до Неаполя, не умея сказать по-итальянски ни слова. Ну разве что «чао», «бамбино» – и что там еще поется в популярных песнях. Однако находил полное взаимопонимание с работниками тамошней торговли и общепита. А через две недели овладел языком настолько, что начал кадрить прекрасных сеньорит. Тогда я ему не поверила. Не про сеньорит, а про стремительное обогащение скудного лингвистического запаса. Но теперь, по прочтении книги Джанни Пуччо – тоже путешественника и полиглота, а по совместительству журналиста и бизнесмена, верю: выучить язык Леонардо да Винчи и Джанни Родари можно быстро. И даже очень.

Множество итальянских слов похоже на русские аналоги, как близнецы-братья. Или просто братья, что тоже немало. К примеру, наш лимонад у них – limonata, баррикада – barricata, лампада – lampada, энтузиазм – entusiasmo, балет – balletto, маньяк – maniaco, пастернак (который растение) – pastinaca┘ Автор приводит целые таблицы таких парных слов, влившихся «в русский язык из полноводной реки под названием «Латынь» и «Греческий язык».

Хотя бывает, что вроде бы знакомое название таит в себе непривычное содержание: «У вас (то есть у нас, в России. – О.Р.) прозаик – это писатель, автор произведений в прозе (Гоголь!), мы же называем prosaico человека без воображения, поверхностного и банального. Кстати, слово «проза» (лат. рrosa – простая) и у вас может использоваться в значении «обыденность», «повседневность», как, например, в словосочетании «проза жизни». Если вы закажете в итальянской кафешке или ресторане vinigret, то получите всего-навсего салатную заправку. Словом pasta в Италии называют и макароны, и пирожные. Или biscotti – отнюдь не бисквит, а просто печенье, а если пожелаете бисквит настоящий – требуйте Pan di Spagna.

То есть на самом деле не все так легко и простенько, но в крайнем случае можно обойтись и без слов: один из разделов книги отведен «Жестам и традициям». Призывное движение рукой («иди сюда!»), решетка из пальцев («тюрьма по тебе плачет»), довольное потирание рук – жесты международные. А вот стригущее движение пальцами наподобие ножниц не каждый русский «переведет» адекватно – «хватит болтать!». Точно так же и потомки Ромула-Рема не распознают в нашем щелчке по кадыку приглашение выпить. Но даже из такой драматической ситуации выход есть – «нужно просто сказать: «Давай выпьем!» Конечно, эту фразу придется сначала выучить по-итальянски, но это несложно. Особенно если повторять ее как можно чаще.

Тем более грех не выпить с теми, кто ценит нашу «необыкновенную историю и богатую культуру». Кто поклоняется русской литературе «от Пушкина, Гоголя, Толстого, Достоевского, Чехова до Бориса Пастернака (роман которого «Доктор Живаго» впервые увидел свет в Италии!)», почитает Брюллова и Айвазовского, любит «Катюшу» и «Подмосковные вечера». Да и мы Чиполлино с Пиноккио (Буратино по-нашему) очень уважаем – чем не повод для культурного и всяческого сближения?


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Москалькова подвела итоги 10 лет работы омбудсменом

Москалькова подвела итоги 10 лет работы омбудсменом

Иван Родин

Партийную принадлежность следующего уполномоченного по правам человека еще определяют

0
942
Сердце не бывает нейтральным

Сердце не бывает нейтральным

Ольга Камарго

Андрей Щербак-Жуков

135 лет со дня рождения прозаика и публициста Ильи Эренбурга

0
830
Пять книг недели

Пять книг недели

0
448
Наука расставания с брюками

Наука расставания с брюками

Вячеслав Харченко

Мелочи жизни в одном южном городе

0
769