0
1073
Газета Маргиналии Интернет-версия

13.07.2000 00:00:00

IBM чи чорний доктор,


ДВУМЯ самыми яркими событиями московской литературной недели стали совместный поэтический вечер Татьяны Риздвенко и Елены Фанайловой в клубе "Проект О.Г.И." (4 июля) и вечер поэтов - участников "Литературного экспресса Европа-2000" в Музее Марины Цветаевой в Борисоглебском переулке (6 июля). В первом случае - два прекрасных русских поэта (Фанайлова - лауреат литературной премии имени Андрея Белого за 1999 г.) и редкая возможность их послушать в нормальном объеме: Татьяна Риздвенко публично не выступает практически никогда, а Елена Фанайлова иногда выступает, но в основном на сборных вечерах с небольшими подборками. Во втором - не менее редкая возможность послушать лучших авторов Восточной Европы. Дело в том, что, конечно, большинство авторов в "поезде литературной дружбы" общалось на основе общих языков и интересов. А у восточноевропейских поэтов был такой общий язык - русский, который оказался (что приятно) "языком межнационального общения" не в советско-имперском, а в космополитическом смысле - как английский. К восточноевропейцам же примкнул испанский поэт Альберто Порлан, кажется, просто по человеческой симпатии и общей заинтересованности Россией.

Выступили Юрий Андрухович и Андрий Бондар (Украина), Эугениюс Алишанка, Лауринас Каткус и Геркус Кунчус (Литва), Томаш Ружицкий и Яцек Подсядло (Польша) и уже упомянутый Альберто Порлан. Порлан был самым старшим, а большинство выступавших были достаточно молоды - в основном 70-х и 60-х годов рождения.

Живущий в Ивано-Франковске Юрий Андрухович - один из неформальных "гуру" происходящего с 80-х годов обновления украинской литературы. На русском языке только что (в одном из новых номеров "Дружбы народов") опубликован перевод его романа "Резервация". На вечере он читал стихи старые, на Украине известные - цикл "Индия" и другое, с мощным ритмическим "заводом" и сложной игрой интонаций, русскому уху напоминающее Бродского, Ивана Жданова и одновременно нового Александра Ф.Скляра ("Нижняя тундра") (новые стихи Андруховича - нерифмованные и вызывают другие русские ассоциации - скорее с поэтами молодого поколения).

Андрий Бондар живет в Киеве, ему 26 лет. До недавних пор под его редакцией выходила лучшая на Украине литературная газета "Лiтература плюс"; в последние полгода она не выходит, но Бондар (в беседе со мной) выразил надежду на то, что удастся наладить ее публикацию в Интернете. Бондар сделал очень большое дело: на пути к Москве в литературном экспрессе он в сотрудничестве с авторами написал русские (!) подстрочники-переложения с литовского (из Лауринаса Каткуса и Геркуса Кунчуса) и польского. Так что часть вечера шла с "дубляжем" Бондара. Собственные стихи Бондара также по-настоящему хороши. "Хто спостерiгатиме за рухами солнць?/ IBM чи чорний доктор/ чи синiй трактор/ чи липкий scotch/ scottish овоч и проч┘"

Межязыковые переходы, кроме Бондара, были представлены Андруховичем: он читал перевод на украинский одного из стихотворений поляка Томаша Ружицкого. Так что многоязычие вечера было не статичным, это были не отгороженные друг от друга национальные резервации, а живое общение авторов и культур.

Из Польши: Яцек Подсядло постарше, Томаш Ружицкий помладше. Яцек Подсядло читал без перевода, польский язык меньше понятен на слух, чем украинский, но слушали его не отрываясь: такая там была виртуозная игра звуков, такая сверхджазовая синкопирующая ритмика, такая тонкая и грустная ирония в интонации, что это можно было воспринять и прямо, почти как музыку.

Так же и с испанцем Альберто Порланом: он тоже читал без перевода. Организатор вечера, поэт и общественный деятель Игорь Сид, прокомментировал всю эту ситуацию - когда аудитория с интересом слушает стихи на незнакомом большинству языке - так, что в основе поэзии все-таки очень ощутима дословесная музыка, интонационное развитие, интонационный жест - и конкретное языковое воплощение сохраняет и доносит до нас эту музыку, даже когда мы не понимаем слов.

Эугениюс Алишанка родился в Барнауле, где его родители находились в ссылке. Он довольно известен в Литве, издавал культурологический альманах "Горожане", опубликовал три книги собственных стихов, книгу эссе. По-русски (в переводах Сергея Завьялова) его стихи уже немного опубликованы - в Интернете; на вечере один из слушателей читал параллельно с Алишанкой эти самые переводы. Было среди них стихотворение "Лучше Для Мужчины Нет", - в оригинале оно называется соответствующей фразой из литовской рекламы - что создавало образ уже не пересечения языковых границ, а космополитической Европы, где одни и те же торговые марки "раскручиваются" в разных странах и можно намекать на рекламные кампании как на эмоциональную "зацепку" в непохожих ситуациях. Однако собственно стихи Алишанки сложные, медитативно-углубленные, основаны на глубокой интерпретации подсознательных и мифологических образов (аналогично, кстати, и новые тексты Бондара, хотя там традиция совсем другая - кажется, соединение новой европейской поэзии с традициями украинской сложной поэзии 20-х годов).

Геркус Кунчус - прозаик и драматург, стихов не пишет. На вечере он читал сверхкороткие прозаические миниатюры на грани рассказа и стихотворения в прозе - с переводами Бондара. Тексты часто язвительные - например, про то, что интеллигенту всегда необходимо держать в ящике стола пистолет, а я вот обшариваю свою комнату, нахожу кучу милых сердцу предметов, а пистолета найти не могу.

Лауринас Каткус, как и двое других, из Вильнюса. Читает с такой внутренней силой, что возникает ощущение: за этим стоит что-то серьезное, не может быть, чтобы это были незначительные тексты. И в самом деле, судя по переложениям Бондара, это очень интересно. "Мы сели передохнуть,/ вытряхнули воду из сандалий. Ели хлеб и сало. //Я на столбике,/ Томас на чемоданчике,/ Мария у ног (еще не начато, Господи, - а уже как улитка)". Другой мир, чем у Алишанки или Кунчуса, - непрерывные путешествия, постоянная настороженность, ощущение странности и непрочности любого существования.

Как известно из Пушкина, переводчики - почтовые лошади просвещения. На вечере в Музее Цветаевой авторы оказались в роли своего рода почтовых кентавров: каждый одновременно - и тот, кто везет, и тот, кого он везет.

И еще о восточноевропейском культурном пространстве. К участникам чтений обратилась с приветственной речью директор музея Надежда Катаева-Лыткина, которая сказала, что именно такими выступлениями жив музей, именно ради подобных встреч он существует. Андрухович ответил ей в конце вечера - в частности, рассказал, что, когда на Украине нельзя было достать книг Цветаевой, ему как-то раз (в конце 70-х) подарили самиздатский машинописный томик на день рождения. &


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Американский президент назвал своих преемников

Американский президент назвал своих преемников

Геннадий Петров

Глава государства советует выбрать следующим хозяином Белого дома или Вэнса, или Рубио

0
967
КПРФ зазывает "рассерженный" патриотический электорат

КПРФ зазывает "рассерженный" патриотический электорат

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Партия левых охранителей предостерегает от возвращения страны на 110 лет назад

0
956
Судам дали законное право не взимать госпошлину с отдельных граждан

Судам дали законное право не взимать госпошлину с отдельных граждан

Екатерина Трифонова

Спор о доступности отечественной Фемиды продолжается

0
842
Путин: необходимо продолжать работу с Украиной по воссоединению семей с детьми

Путин: необходимо продолжать работу с Украиной по воссоединению семей с детьми

  

0
607