0
1688
Газета Персона Интернет-версия

08.10.2009 00:00:00

Болезненный роман с читателем

Тэги: чэнь, интервью, косырев


Мастер Чэнь – псевдоним известного китаиста и журналиста. Какое-то время, особенно после выхода первой книги о приключениях героя в средневековом Китае, автор этот псевдоним тщательно охранял, на новых романах можно увидеть фотографию Дмитрия Косырева, журналиста-международника, который тем не менее не спешит расстаться с полюбившейся маской. О маске и душе, о старых и новых романах – разговор с корреспондентом «EL-НГ».

– Начнем с главного: это интервью Дмитрия Косырева или Мастера Чэня?

– Я всеми силами стремился, чтобы это были отдельные персонажи, но что-то не получается. Но все-таки в данном случае – Мастер Чэнь, потому что выходит четвертая книга, там на обложке снова стоит Мастер Чэнь, правда, тут же и моя реальная фотография. Книга называется «Маленький генералиссимус». Она вышла.

– Сперва к Дмитрию Косыреву был придуман Мастер Чэнь, зачем дополнительно к этим двум людям придумана еще женщина, от лица которой идет повествование в романе об Амалии?.. Зачем столько запутывающих троп?

– С женщинами всегда все получается случайно, как известно. С этой тоже, я достаточно подробно все описал в послесловии. Вообще каждая моя книга рождается из музыки. «Любимая мартышка дома Тан», «Любимый ястреб дома Аббасов» – тоже построены на музыке. Сейчас готовлюсь к переизданию этих первых книг и пишу по диску к каждой, как с дисками попытался издать два последних романа. Каждый век, который я описываю, это и ее интонация. А интонация через музыку передается так, как ни через что другое. И книга про Амалию Родригес, мой роман с нею тоже так начинался. С ней происходит много всего интересного, я превращаю ее в жительницу Малайзии и детектива, но характер ее, который виден по тому, как она поет, остается неизменным. Следующая книга, которую я пишу сейчас, тоже происходит из песни Хелависы и ее группы «Мельница», песни про волкодавов. И еще там несколько песен про ведьм с последнего диска. Хотя, естественно, никакого прямого отношения следующая книга к содержанию того, про что Хелависа поет, естественно, не имеет. Это интонация, дух, что-то витающее в воздухе. В итоге я стал женщиной с помощью моих милых девочек. И пока что как угодно меня пытались ругать, но что я плохая женщина – никто не говорил.

– Это важно?

– Все-таки приятно. Каждый раз хочется поставить себе безумную задачу – тогда что-то получается.

– Когда вышла первая ваша книга «Любимая мартышка дома Тан», многие решили, да вы и сами, мне кажется, так думали, что это – начало долгоиграющей серии. Но уже третий роман переметнулся в ХХ век. Чего не хватило – сил, времени, чего еще?

– Если вы обратите внимание, действие одной книги происходит в 751 году, а другой – в 756 году. Между ними места достаточно, так что книги еще будут. Лучшее, что я написал, как мне кажется, это вторая книга – «Любимый ястреб дома Аббаса». И когда я это сделал, понял, что не могу пока сказать большего. Сделал паузу. Чтобы снова подойти к этому герою или к этой теме, мне нужно набраться сил, чтобы сделать что-то если не лучше, то принципиально другое. В принципе я сейчас этим и занят, собираю к книге тонну всяких материалов. А раз собираю, то скорее всего напишу.

– Когда появился роман из новой серии, про Британскую Малайзию, возникло подозрение, что на этой территории вы – меньший специалист. И все из-за огромного количества благодарностей в финале...

– Когда кто-то делает важный звонок, я всегда благодарю. Эти люди действительно присутствовали в работе, но дело в том, что как китаист я специализировался как раз на китайцах Юго-Восточной Азии, на Малайзии. Там я вообще каждый камень знаю, каждую собаку, каждый магазин с его уже сегодняшней историей, там я пишу чуть ли не о своем втором доме. Элемента сказки, естественно, гораздо больше в первых романах, потому что многого я не знаю. А здесь от фактов я просто задыхался. Когда писал вторую «Амалию», я просто брал подшивку газет и брал совершенно реальные эпизоды из деятельности полиции; спектакли, конкретные люди – многое взято из газет. То есть героев я списывал с реальности. С Китаем VIII века такого не сделаешь.

– В классическом детективе сложились определенные правила. Согалсно одному из них, писатель выкладывает перед читателем все детали событий и только особая догадливость детектива позволяет ему раскрыть преступление в финале – до того, как обо всем догадается читатель. Вы в «Амалии» часть деталей скрываете от читателей, так, конечно, проще оставаться самым умным. Почему так?

– Я не уверен, что пишу детективы, не знаю, что это такое. Возможно, на самом деле я пишу музыку... Я не работаю в рамках какого-то жанра ни в литературе, ни где-нибудь еще. Если вижу, что есть какие-то рамки и их можно сломать, немедленно это делаю. Назвал как-то раз написанное «шпионский роман про любовь». Можно и так, а можно еще что-то придумать. К тому же у меня умный читатель, и такие вещи в какой-то степени могут греть ему душ, – то, что с ним наконец-то обращаются как с нормальным человеком. Мой роман с моим читателем мне очень интересен. Я совершенно не пытаюсь стать детективщиком, мне как раз интереснее, когда говорят: «Аллах его разберет, что это такое – детектив или не совсем...» Конечно, кое-что можно понять быстрее, если знаешь, допустим, как функционировали китайские секретные общества между двумя мировыми войнами, потому что после войн они работали уже по-другому. Это в первом романе про Амалию. Нынешний роман можно разгадать, если знать об особенностях биографии британских высших колониальных чиновников той эпохи. Вот такой я гад, такие у меня книги странные.

– Насколько эти романы могли бы стать интересными сегодняшнему китайскому читателю или читателю Малайзии?

– Что касается Малайзии, надеюсь этой зимой нам предстоит выяснить, насколько это им интересно. Думаю, что – очень, хотя иностранный взгляд на чью-то историю всегда кажется странным и немножко китчевым. Когда пишут советскую историю англичане, то всегда немножко смеешься над автором. Но надеюсь, читатели Малайзии мою книгу скоро получат и что-нибудь скажут. Если они поймут, что это все-таки красивая сказка, а не документальное описание того, что было на самом деле, то им будет, наверное, легче.

– Насколько возможно пройти теми маршрутами, которыми ходят ваши герои?

– Можно пройти маршруты всех четырех книг. Я так привязан к деталям и к земле, вплоть до улиц и переулков, что все можно пройти. Выходящая сейчас книга писалась уже в Куала-Лумпуре, так что не нужно даже далеко лететь. Все дома стоят, которые описал, кроме одного, его снесли, и был великий скандал из-за этого сноса, поскольку дом исторический, так называемый Дом Вока. Я бывал в этих местах, все там потрогал, записал в блокнот, как они выглядят сейчас и как выглядели тогда. Самое интересное даже не в этом, это-то, в общем, простая работа с людьми, которые там занимаются наследием, они мне очень помогли. Самое интересное, когда я пытаюсь угадать, что из того, что есть в сегодняшнем Куала-Лумпуре, можно безболезненно перенести в роман, который происходит в 31-м году. Потому что некоторые старые кварталы города, люди с их одеждами, нравами и привычками сохранились. Это не VIII век. В принципе если книга будет продаваться, можно устроить прогулочные маршруты по местам Амалии, ее подвигов. Кстати говоря, Дэн Браун допустил ошибочки, когда описывал путь героя по Парижу, какой-то дотошный читатель прошел за ним с секундомером, и оказалось, что они не могли за это время пройти такой маршрут. У меня секундомер работал нормально.

– Одна из самых главных проблем таких исторических романов в том, что мы передаем часто жителям прошлого ритм и психологию сегодняшнего человека. Есть ли что-то такое, что вы поняли про человека того времени, это скорее про первые два романа из истории VIII века?

– Еще как! Во-первых, я понял, что нельзя считать людей Средневековья и древности идиотами. Они не глупее нас. И если бы мы туда попали, то через некоторое время точно так же стали бы себя вести, как они. Что касается романа про шпиона из Калькутты, то как раз в связи с ним была интересная проблема, с точки зрения сегодняшнего человека, а тогда это не было проблемой – что такое Родина? Герой работал на свою многонациональную торговую корпорацию, сам на себя. Понятие измены было совершенно другим. Понятие национального государства появилось в Европе только после Жанны д’Арк. Для героя были главные ценности: должен жить город, должна жить торговля, кто там хозяин – это второй вопрос. И поэтому он устраивал мир под свои торговые интересы. Если бы книга вышла в советское время, то главлит сказал бы, что герой совершил государственную измену и перешел на сторону врага. А он переходил туда-сюда, и в ту эпоху это было нормально. Надо просто знать историю. С XX веком проще, он к нам ближе, там другое эмоциональное состояние человека. Другое дело – Вторая мировая война уничтожила очень многое в душе многих людей. Мы больше не можем так петь, слушать музыку, так смеяться, как они. Такие мелочи надо просто заметить. Изменилось понятие о мужественном мужчине. Сегодня это такой лохматый гоблин, а в 20-е годы это был женственный человек с заглаженными волосами, тонким лицом в очках, и ничего, женщинам тоже нравилось. Эти мелочи составляют самое интересное, когда пишешь исторический роман.

– Когда заканчивается книжка, нет ли желания куда-то эти знания еще использовать? На вторичный рынок это вынести?

– Конечно, 9/10 материала остается за бортом, и есть неудержимая страсть публичных лекций. Нужно себя сдерживать. Но, с другой стороны, неожиданно оказалось, что работа над романами из жизни VIII века, а потом ХХ полезна для понимания сегодняшней политики. Поэтому в своих колонках, а я остаюсь колумнистом в РИА Новости, я неожиданно стал использовать находки из своих литературных исследований, и оказалось, что я вижу мир уже по-другому. Я уже не говорю о том, что предсказал великий кризис, когда описывал в романе 29-й год. Это было за несколько дней до кризиса, и я сказал: то, что я сейчас пишу, по атмосфере очень похоже на то, что происходит сегодня. Будет скоро кризис, что и случилось.

– Может, скажете, когда он закончится?

– Могу сказать – не сейчас. Сейчас не делали глупостей, которые делали тогда до Рузвельта. Думаю, через три года он закончится, и мы, слегка отощавшие, увидим другой мир. Другой по модели потребления, такие встряски даром не проходят. По крайней мере с тем кризисом было так, сейчас в какой-то мере это повторится.

– После первой книжки, когда вас перекупало одно издательство, оно, верно, предполагало, что получится коммерчески успешный продукт. Насколько сегодня они не разочарованы в вас?

– Издатели понимали, что коммерческий успех будет, все окупается в конечном счете, но не будет бестселлера-миллионника. Мой новый роман выходит тиражом шесть тысяч. Это означает, что каждая книга этого тиража уже кем-то заказана. Это мой коренной читатель, который меня знает, с учетом того, что каждую книгу читают два-три человека, допустим, это тысяч двадцать. Но я их никогда не предам ради денег. Не буду писать примитивные вещи.

– А что там должно быть примитивнее?

– На два половых акта больше, на три убийства с мочиловом больше, очень простые короткие фразы, попсовые исторические сюжеты... Мои сюжеты мало известны даже для жителей тех мест, которые описываются в романе. Для меня страшен эпизод, когда на встрече с читателями я подписывал экземпляр и подошел один человек и сказал: зачем вы вообще полезли в ХХ век писать какой-то женский роман, ваша лучшая книга «Ястреб дома Аббаса»... Он не прав, плохо читал, но все равно это мой читатель. Вот если мне скажут, что я стал слишком простым для моих читателей, это для меня станет страшной вещью. Следующий роман для меня в какой-то степени как раз попытка вернуться к «Ястребу» – по атмосфере, по духу. Я хочу доказать своим близким читателям, что Амалия – это тоже серьезно и совершенно не попса, просто век был легкий, игривый, правда, короткий. Эта легкость сказывается на изложении... От читателей никуда не денешься, это всегда будет сложно, эмоционально, болезненно, наверное, это и хорошо.

– Но чьим коллегой вы себя ощущаете?

– Я себя ощущаю международником-востоковедом, ничьим не коллегой.

– Валентина Зорина?

– Возможно, да. Я не настоящий писатель, и это меня устраивает. Ощущаю себя коллегой с дипломатами, разведчиками, историками, востоковедами и т.д. – это мой мир. Писателей нескольких знаю, но это просто люди такие, мне с ними интересно как с людьми – допустим, с Акуниным, мы с ним оба востоковеды по образованию, с Юзефовичем, который потрясающе пишет про Монголию, мы вместе работали.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Москвичи назвали Большой театр самой популярной культурной площадкой столицы

Москвичи назвали Большой театр самой популярной культурной площадкой столицы

Василий Матвеев

0
532
Адвокаты сами себя разведут по направлениям

Адвокаты сами себя разведут по направлениям

Екатерина Трифонова

Специализация юридической помощи может стать следующим этапом реформы

0
2071
Инвестиции в основной капитал в России упали на 3,1%

Инвестиции в основной капитал в России упали на 3,1%

Михаил Сергеев

Центробанк не видит риска рецессии в отечественной экономике

0
2488
Системной оппозиции осталась агитация в формате хайпа

Системной оппозиции осталась агитация в формате хайпа

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Избиратели не хотят разбираться в отличиях партий друг от друга

0
2074

Другие новости