0
1755
Газета Печатное дело Интернет-версия

15.12.2004 00:00:00

"Вникать в себя и в учение"

Тэги: Аверинцев, собрание сочинений


Сергей Аверинцев. Собрание сочинений. Т. I. Переводы. - Киев: "Дух i лiтера", 2004, 500 с.

Мое знакомство с Библией началось в детстве с Книги Иова в переводе академика Сергея Аверинцева (1937-2004), опубликованной вместе с египетскими гимнами, китайскими поучениями и прочей "поэзией и прозой Древнего Востока" в первом томе Библиотеки всемирной литературы.

Толстые тома этой серии привлекали меня своей солидностью и "взрослостью": мелкий шрифт, сухие комментарии, прекрасные иллюстрации. Кажется, тогда я прочитал все, что мне было интересно: скандинавские и кельтские сказания, эпос народов СССР, рыцарские повести┘

Из всего, что я тогда прочел (или просмотрел), в памяти осталась только Книга Иова. Конечно, многое было непонятным в этом загадочном и древнем произведении, но долгое время я судил о Библии именно по Книге Иова в переводе Аверинцева. За удивительными, величественными строфами мне виделась пронзительная гравюра Густава Доре: изможденный старец Иов сидит "на гноище", а велеречивые собеседники в чалмах утешают его. И я удивлялся, надо же, египтяне, хетты и шумеры исчезли с лица Земли, а древняя Библия жива, и Иов, современник фараонов, не затерялся в веках, а по-прежнему взывает к нам: "Я знаю, мой Заступник жив!"

С годами том "Поэзия и проза Древнего Востока" сильно потрепался. Я много раз перечитывал Книгу Иова и каждый раз находил в ней нечто новое. Меня интересовала не только ветхозаветная история, но и комментарии к ней, язык и принцип перевода. Постепенно пришло осознание абсолютной гениальности работы Аверинцева. Читать Книгу Иова в синодальном переводе я не смог - после Сергея Сергеевича это тяжелейшее испытание.

С радостью, как доброго, старого знакомого, встретил я первый том Собрания сочинений Сергея Аверинцева, выпущенный издательством "Дух i лiтера" по благословению Митрополита Киевского и всея Украины Владимира (Сабодана). В этот том вошли переводы библейских текстов: Книга Иова, Евангелия от Матфея, Марка, Луки (так называемые "синоптические Евангелия") и Псалтырь.

Высокую оценку этим переводам дает в "Слове к читателю" митрополит Владимир: "Помимо ряда несомненных достоинств - глубокой, настоящей учености, мастерского владения языком, чуткости к духовным, историческим и филологическим реалиям и многого другого, - перевод Аверинцева отличается убедительной живостью, ясностью и прозрачностью┘ Переводы и комментарии Сергея Сергеевича Аверинцева дают нам возможность еще глубже "вникать в себя и в учение" во спасение нас и ближних наших (1 Тим. 4,16)".

Безусловно, переводить библейские тексты на современный русский язык - дело непростое. Ученый, приступающий к этому, вынужден считаться с тем, что уже существуют славянский и синодальный переводы всей "Книги книг", многочисленные интерпретации Нового Завета. Переводчик вынужден как бы балансировать на грани между многовековой традицией и современностью. Как избежать не только малопонятных архаизмов, но и просторечия? Как не только сохранить возвышенность библейского текста, но и сделать его понятным современникам?

Сергей Аверинцев блестяще справлялся с этой задачей. Сам он так определял концепцию своего перевода: "Доступность библейского перевода - требование одновременно законное и проблематичное┘ Я стремился идти средним путем - так, чтобы чувство отечественной традиции обязывало, однако не связывало и не закрывало собой вящего долга перед подлинником".

Особо стоит отметить историко-филологические комментарии переводчика. Митрополит Владимир пишет о них: "На сегодняшний день это, пожалуй, лучший опыт подобного рода в русскоязычной литературе - с точки зрения требований меры и равновесия между ученостью и доступностью изложения". Действительно, комментарии Аверинцева - это не просто пояснения филолога-эрудита, но и увлекательное чтение, захватывающий экскурс в историю Древнего Востока и раннего христианства.

Блестящий талант Сергея Аверинцева проявился не только в библейских переводах, но и в переводах памятников ближневосточной литературы, собранных в антологии "От берегов Босфора до берегов Евфрата". Можно предположить, что эти тексты войдут во второй том Собрания сочинений. Что ж, будем с нетерпением ожидать выхода новой книги и встречи с наследием известного русского ученого.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Министры агитируют молодежь личным примером

Министры агитируют молодежь личным примером

Ольга Соловьева

Глава Минпромторга Алиханов каждую неделю работает на производстве

0
263
ЕС ввел санкции против нескольких российских журналистов и политологов

ЕС ввел санкции против нескольких российских журналистов и политологов

0
139
В 2025 году по итогам выборов мандаты получили 890 участников СВО

В 2025 году по итогам выборов мандаты получили 890 участников СВО

0
152
В Госдуме выступили за особый порядок перерегистрации религиозных организаций на новых территориях

В Госдуме выступили за особый порядок перерегистрации религиозных организаций на новых территориях

0
142