0
1347
Газета Стиль жизни Интернет-версия

07.07.2004 00:00:00

Пастор Хенсон отредактировал апостола Павла

Тэги: хенсон, библия, перевод


На протяжении столетий делались многочисленные попытки приспособить Библию к духу времени. Вероятно, сколько существует человечество, столько будут появляться новые, подчас весьма необычные и оригинальные интерпретации библейских текстов. В наши дни иногда доходит до курьезов.

Недавно в Великобритании появился перевод Нового Завета с предисловием Архиепископа Кентерберийского доктора Роуэна Уильямса. Переводчик Джон Хенсон - баптистский пастор-пенсионер, отступив от буквальной передачи библейских текстов, пересказал их обыденным языком, что, по его мнению, сделает книгу чрезвычайно популярной не только среди верующих.

В довольно резкой статье по поводу этого перевода, опубликованной в газете "The Times", говорится, что Хенсон удалил из текста Первого послания апостола Павла Коринфянам слова, осуждающие гомосексуализм. Речь идет о том месте, где сказано, что: "Или не знаете, что неправедные Царства Божьего не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни рукоблудники, ни мужеложники, ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники - Царства Божьего не наследуют" (1 Кор: 9-10). Однако в своем письме редактору "The Times" Хенсон возражает, что он ничего из текста не удалял, а лишь смягчил "гомофобное" высказывание апостола, в котором, по мнению переводчика, идет речь не обо всех гомосексуалистах, а только о тех, кто занимается проституцией.

Кроме того, вместо осуждения сексуальной вседозволенности в переводе Хенсона христианам не рекомендуется увлекаться умерщвлением плоти. Если в старой версии у апостола Павла в русском синодальном переводе было сказано: "Хорошо мужчине не касаться женщины. Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа" (1 Кор 7:1-2), то в новой версии говорится следующее: "Некоторые из вас думают, что лучший способ для мужчин и женщин справиться с сексом - это избегать друг друга. Я думаю, что это скорее приведет к сексуальным преступлениям. Я советую, чтобы каждый нашел себе регулярного партнера. Муж и жена должны стремиться удовлетворять сексуальные потребности друг друга. Они должны подчиняться друг другу. Нехорошо отказывать своему партнеру". Тут уже не только стилистика, но и весь смысл высказывания изменен до почти неузнаваемости. Может быть, пастор считает, что вступать в брак в наши дни необязательно, а вполне достаточно иметь постоянного партнера.

Старинные греческие и еврейские имена в его переводе заменяются на современные. Таким образом, Петр превратился в Роки, Мария Магдалина - в Мэгги и т.д. Некоторые словосочетания, не употребляющиеся в наши дни, тоже подверглись ревизии - "одержимость дьяволом" стала "душевной болезнью", а Царство Божие - "новым Божьим миром". Спорные трактовки встречаются по нескольку раз на каждой странице. Вот еще несколько примеров.

Евангелие от Матфея, (23:13), старая версия: "Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры". Версия Хенсона: "Пошли вон отсюда, болтуны и мошенники!"

Там же (26:69), старая версия: "Петр же сидел вне, на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: "И ты был с Иисусом Галилеянином". Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь". Версия Хенсона: "В это время Роки все еще сидел во дворе. К нему подошла женщина и сказала: "Не тебя ли я видела с Иисусом из Галилеи?" Роки покачал головой и сказал: "Ни черта не понимаю, о чем ты говоришь!"

В современном западном обществе, где уже не первый год идут разговоры о легализации эвтаназии, марихуаны и однополых браков (а в ряде стран все это уже разрешено), некоторые библейские высказывания действительно могут показаться излишне резкими. И тогда наряду с епископами-геями появляется новый перевод Нового Завета, приятный для тех, кто хочет найти в Библии оправдание своей сексуальной озабоченности. Что поделаешь, спрос рождает предложение. Ветер либеральных перемен гуляет под сводами англиканских храмов.

Примечательно, что в тот самый момент, когда политкорректный перевод Нового Завета с предисловием Архиепископа Кентерберийского появился на свет, в США, в штате Нью-Гемпшир, получил продолжение скандал в связи с избранием епископа Джина Робинсона, который не скрывает своей нетрадиционной сексуальной ориентации. На днях тридцать шесть прихожан церкви Воскресения в городе Рочестер покинули приход в знак протеста против избрания Робинсона, и только трое (в том числе бойфренд епископа) выразили желание остаться. "Раскольников" приютил приход Баптистской церкви, находящийся в соседнем городке, пригласив всех протестующих к совместному богослужению.

Так что одни ищут новых путей, смягчая библейское осуждение греха, другие - протестуя против слишком либерального епископа-гея. Как говорится, каждому свое.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


КПРФ вышла на улицу против президента Ельцина

КПРФ вышла на улицу против президента Ельцина

Дарья Гармоненко

События октября 1993 года левые пытаются актуализировать для современного электората

0
599
МВД России больше не будет заниматься проблемами кочевников

МВД России больше не будет заниматься проблемами кочевников

Иван Родин

Правительство указывает на возможные изменения в структуре федеральных органов исполнительной власти

0
748
Отечественную фармацевтику ведут по пути отстающего развития

Отечественную фармацевтику ведут по пути отстающего развития

Михаил Сергеев

Перспектива импортозамещения лекарств вызвала сомнения у экономистов

0
660
Бизнес оптимизирует налоги за счет сотрудников

Бизнес оптимизирует налоги за счет сотрудников

Ольга Соловьева

Штрафы и черные списки работодателей не мешают предпринимателям экономить на социальных отчислениях

0
712

Другие новости