0
1718
Газета Стиль жизни Интернет-версия

12.04.2010 00:00:00

Языково-географические аномалии

Евгений Бажанов

Об авторе: Евгений Петрович Бажанов - заслуженный деятель науки России.

Тэги: имя, город, страна


имя, город, страна На северо-востоке Китая предмет, что на коромысле, называется вэй-дэ-ло. Не случайно?
Фото Reuters

Украинцы возмущаются, что мы говорим «на Украине», а не как положено, «в Украине». Они, конечно, правы. Остается удивляться, что претензии нам не предъявляют другие современники, которых мы награждаем «неправильными» предлогами. В самом деле, Сингапур – остров, а мы говорим «в Сингапуре», хотя обязаны говорить «на Сингапуре». Кубу, Мальту и Ямайку русские ведь не обижают, используют в сочетании с ними предлог «на». Уважительно обходятся с островными Филиппинами («на»). А вот расположенные на островах Японию, Великобританию, Индонезию «унижают» («в»).

В аналогичных прегрешениях повинны англичане, американцы и прочие англоязычные народы. Как и русские, к Мальте они применяют предлог on («на»), а к Сингапуру и Индонезии – in («в»). И Багамы англоязычники, видимо, уважают: награждают предлогом оn, несмотря на то что эти острова не лучше Филиппин, о которых они говорят с предлогом in.

Французы же дискриминируют страны по «половому признаку, – в отношении государств, названия которых во французском языке имеют женский род, употребляют предлог en, в то время как в отношении названий мужского рода применяют предлог a. Хотя, конечно, и то и другое означает «в».

Прегрешения не ограничиваются неразберихой с предлогами. Порой, искажаются сами названия государств! Россияне смеют называть Молдову Молдавией, Кыргызстан Киргизией, Беларусь Белоруссией. Еще более «разнузданно» ведут себя китайцы. Молдавия по-китайски Моэрдова, а Киргизия – Цзиэрцзисы. Ну а Россию вообще не узнать: Элосы. США – это Мэйго, город Вашингтон – Хуашэньдунь. Но имеют ли иностранцы право дуться на Поднебесную, если по-китайски она звучит как Чжунго, а русские и даже стремящиеся к политкорректности украинцы позволяют себе называть ее Китаем. Да и другие «хамят» не меньше: по их версии Китай – это Чайна, Чина, Щин и т.п.

«Безобразия» творятся порой и с собственными именами людей. Все иностранцы так коверкают китайские имена, что китайцы с трудом или лишь после разъяснений понимают, о ком из них идет речь. В портовом городе Цюаньчжоу я хотел осмотреть достопримечательности, связанные с именем великого мореплавателя Средневековья Чжэн Хэ. Согласно путеводителям, их была масса – от пристани, с которой мореплаватель уходил в открытое море, до храма в его честь. Но к кому бы я ни обратился с расспросами о Чжэн Хэ, никто ничего не знал об этом человеке.

– Чжэн Хэ? – удивлялся полицейский. – Это кто еще такой? Никогда не слышал.


Трудно понять, что верно: Южный Кавказ или Закавказье.
Фото Григория Тамбулова (НГ-фото)

Я был поражен. Ведь китайцы, как мне всегда казалось, великолепно помнят прошлое своей страны, тем более собственного края. А тут┘ такая личность, такой след оставила в истории города, а его знать не знают!

На самом деле знали. Стоило мне, наконец, произнести имя мореплавателя правильными тонами, как со всех сторон посыпались подсказки относительно мест, связанных с Чжэн Хэ.

Неверно использованный тон часто искажает восприятие китайцами произносимых звуков. Как-то мы с женой и сопровождающий нас пекинский профессор прибыли в город Сямэнь. Местные турагенты усадили нашу делегацию в микроавтобус и повезли в гостиницу. Я стал интересоваться ее расположением, далеко ли она от Гуланъюя, живописного острова, туристического центра Сямэня. Турагенты странно на меня взглянули и кивнули головами:

– Близко, через дорогу!

– Здорово, – реагирую я на информацию, – в прошлый свой приезд в Сямэнь четырнадцать лет назад я там побывал три раза, облазил Гуланъюй вдоль и поперек. Все изучил, сфотографировал. Теперь хочу, чтобы жена как следует все там посмотрела.

Турагенты слушали меня молча, с напряженными лицами. Хмуро подавленными они оставались и во время процедуры расселения в гостинице. Когда встречавшие ушли, я спросил пекинского профессора:

– Что их так расстроило?

Он раскрыл загадку:

– Так ты же Гуланъюй произносил так, что им слышалось что-то типа Гунаньцзюй. А Гунаньцзюй – это управление общественной безопасности, китайский КГБ.

Хорош гость из Москвы! Не успев ступить ногой на гостеприимную сямэньскую землю, признается, что кроме проникновения в штаб-квартиру КГБ его ничего в городе не интересует!

Китайцы, кстати, в долгу не остаются, тоже вовсю глумятся над иностранными именами и названиями. Вы, например, поймете, кто такой Болежинефу, о котором в прошлом часто писали китайские газеты? А ведь это Брежнев, наш дорогой Леонид Ильич! По-китайски Сталин – Сыталин, Хрущев – Хелусяофу, Путин – Пуцзин. А в эпоху конфронтации с СССР в Пекине продавалась водка марки «Эдэкэ», что переводилось, как «Россию можно одолеть».

Под стать китайцам иностранные имена коверкают японцы. По-японски, например, Валя будет Варя, Лена – Рэна, а Ленин, страшно выговорить – Рэнин. И ведь приходится терпеть, потому что у японцев просто нет звука «л».

Серьезный характер носят споры о правильности географических названий. Недавно один грузинский дипломат возмущался, почему мы утверждаем, что Грузия находится в Закавказье. «Грузия, – подчеркивал он, – это Южный Кавказ, а Закавказье – Россия». С точки зрения грузин – может быть. Их право присваивать географические названия на грузинском языке. Ну а на русском, конечно, мы сами вправе решать, что и как нарекать.

А то, глядишь, японцы начнут возмущаться, что европейцы определяют их регион как Дальний Восток. А еще есть какая-то Центральная Азия. С какой стати она центральная? Или на каком основании китайцы определяют свою родину как Срединное государство – Чжунго или как Поднебесную – Тянься?


Ныне почти всюду смешение эпох, народов, языков.
Фото Евгения Зуева (НГ-фото)

Ну и совсем всамделишные баталии разворачиваются вокруг названий ряда водоемов. То, что европейцы и японцы полагают Японским морем, корейцы считают морем Восточным и давно добиваются всеобщего признания этого имени. А вот китайцы, напротив, избегают общепринятого названия Южно-Китайское море, скромно именуя его Южным. Но зато Сан-Франциско для них никакой не Сан-Франциско, а Старая золотая гора, Мельбурн же окрещен ими Новой золотой горой, Владивосток – Заливом трепангов. Для арабов не существует никакого Персидского залива, он Арабский. Грузины называют собственную страну Сакартвелло, японцы свою – Ниппон, греки свою – Эллада, индийцы свою – Бхарат, египтяне свою – Мыср, латыши Россию – Кривией, поляки Италию – Влохы, французы Германию – Альмань. Этот список можно продолжать еще долго.

К чему я это пишу? К тому, что пора заканчивать с «детской болезнью левизны» в языкознании и географии. А то некоторые русофобы на Западе критикуют нас даже за то, что мы постсоветское пространство «обзываем» ближним зарубежьем. Получается, что у них Восток может быть Ближним, потому что он географически близок, а у нас ничего географически ближнего быть не может. Хотя, скажем, Харьков или Севастополь расположены к России так, что ближе и не бывает.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Манжерок» собрал главные горнолыжные старты марта

«Манжерок» собрал главные горнолыжные старты марта

Василий Матвеев

Алтайский курорт подтвердил статус надежного организатора всероссийских состязаний высшего класса

0
1666
Искусственный интеллект примеряет белый халат

Искусственный интеллект примеряет белый халат

Андрей Гусейнов

Эксперты обозначили возможные границы применения нейросетей в диагностике и лечении

0
1672
Киев денонсировал последние 116 договоров с СНГ

Киев денонсировал последние 116 договоров с СНГ

Наталья Приходко

Украина решила продвигать свои интересы в Африке

0
2439
Перемирие властей и оппозиции Грузии закончилось

Перемирие властей и оппозиции Грузии закончилось

Игорь Селезнёв

После похорон патриарха Илии II политики в Тбилиси продолжили борьбу за электорат

0
2625