0
4841
Газета Культура Интернет-версия

26.12.2007 00:00:00

Щелкунчик на Сене

Тэги: щелкунчик, грандопера, балет, чайковский


щелкунчик, гранд-опера, балет, чайковский В нынешней постановке «Щелкунчик» выглядит так, как будто Нуриев поставил его вчера.
Сцена из спектакля. Фото с сайта Парижской оперы

Декабрь в Парижской опере на площади Бастилии проходит под знаком балета «Щелкунчик» в постановке Рудольфа Нуриева. Последнее представление состоится 31 декабря, в канун Нового года.

В 1816 году на свет появляется сказка Амадея Гофмана. Несмотря на некоторую сумрачность, она тем не менее преисполнена волшебства новогодних праздников. Сказка под названием «Щелкунчик и Мышиный король» – волшебная история, хорошо знакомая почти каждому ребенку в России, так же как и сказки Вильгельма Гауфа, кстати, в отличие от Франции.

Во Францию история о странном человечке из рода Щелкунчиков перекочевала в 1845 году, после того как попала в руки к одному писателю, тому, что любил записывать свои мысли на голубой бумаге. Александр Дюма-отец не смог пойти наперекор своему таланту сказителя и не стал переводить сказку, а лишь адаптировал ее для своих соотечественников, усилив рождественский дух в пику традиционной тяге немца Гофмана к мрачноватым подтекстам с тонкой ноткой психоаналитических кошмаров. В году 1891-м немецкую сказку с уже французским флером внимательно прочитывает Мариус Иванович Петипа, сравнивает ее с оригиналом и решает: «Нужно делать балет, но по-французски, по-рождественски. Скоро новогодние праздники, а Батюшке Александру III захочется шумных, пышных и неотягощающих дивертисментов». Размышления о музыкальной стороне дела приводят его к недавнему партнеру по «Спящей красавице», Петру Ильичу Чайковскому. Ему-то и предлагает Петипа музыкально переосмыслить историю о деревянной кукле для колки орехов. Вот только Чайковскому милее был русский перевод сказки, без излишнего «бережного» отношения к нежной детской душе, потому что, как потом вспоминал Джордж Баланчин, русский композитор сам до конца жизни сохранил чистоту детского восприятия мира и поэтому считал, что вряд ли стоит заведомо все упрощать. Итак, гофмановский романтизм и даже некоторый фрейдизм, который отрицали и Дюма, и Петипа, возродились в музыке у Чайковского. Да вот первые постановки балета не имели должного успеха, Петипа заболел, и до ума начатую работу доводил другой хореограф, Лев Иванов. Балет закончили лишь к концу следующего, 1892 года. А в 1893-м композитор умер, так и не дождавшись признания своего любимого детища.

Однако в тексте Гофмана, Дюма и Петипа, как и в музыке Чайковского, осталось столько неизведанного, нераспробованного, что не один и не два хореографа в XX веке возвращались к теме Щелкунчика. Только в Парижской опере в разные годы балет представили Жан-Жак Этчеверри (1947), Майкл Райн (1965), Розелла Хайтауэр (1982), Рудольф Нуриев (1985) и Джон Ноймайер (1993).

К новогодним праздникам 2007/2008 Гранд-опера в Париже решила преподнести ценителям балета особый подарок – показать «Щелкунчика» в постановке Рудольфа Нуриева, да так, как будто сам Нуриев ставил его не далее чем вчера. С костюмами, декорациями, танцевальными фигурами и приемами из нуриевского зимнего Парижа середины 80-х. Он, конечно же, уважил традицию Петипа и оставил двухактовую разбивку с основным набором классических сцен, оставил и изменения, которые внес французский балетмейстер в XIX веке в прочтение гофмановского текста, где главная героиня, Мари, стала Кларой, ее отец из доктора Штальбаума превратился в президента Сиберхауса, а Конфетенбург – в Конфитюренбург. И все же для Нуриева, как и в свое время для Чайковского, Гофман и «Щелкунчик» – сказка из его русского прошлого, ее читали на ночь, а после снились сны, о которых не всегда расскажешь взрослым. До того, как приступить к «Щелкунчику» в Париже, он рассказывает старую-старую сказку жителям Стокгольма, Лондона, Милана, Буэнос-Айреса. На дворе 1979 год, Берлин. По родной земле Амадея Гофмана Нуриев ходит в глубочайшем раздумье. Менять, нарушить традицию или же не менять, в конце концов, уже есть классическое понимание балета. И решает менять, потому что это Берлин, Гофман и немцы, значит, не французское им нужно, а свое, сказочное, вырастающее из мрака и причудливо переплетающееся с реальностью, захватывающее не только детей, но и взрослых. Решено, первый акт трогать не будем, улица, дом, рождественские забавы детей и родителей, появление крестного Дроссельмейера, таинственная кукла около наряженной елки, сон Клары, Щелкунчик и мыши – все-все остается. Второй акт – нужна более четкая граница между сном и явью, добавить ужасов, кошмарных превращений, свести девочку Клару с ума, а потом подарить ей прекрасного принца (удивительно похожего на крестного Дроссельмейера) и увлечь в сказочную страну.

Проходит еще шесть лет. Рудольф Нуриев в Парижской опере. Снова «Щелкунчик». Он вспоминает Берлин, успех балета на сцене. И оставляет гофмановскую фантасмагорию, еще более оживляя ее в танце. На сей раз перерабатывает сердцевину второго акта – путешествие Клары по экзотическим странам на пути в Марципановый замок. У Петипа испанский, арабский, русский, китайский танцы – как съестные диковины: шоколад, кофе, водка, чай. У Нуриева каждый танец исполняют родственники Клары, несколькими часами ранее собравшиеся вокруг праздничной елки. Они ее ведут по дороге из детства в страну взросления. Не зря разухабистый русский трепак исполняют родители девочки, будто показывая, что взрослеть не страшно, а даже забавно и весело. Для парижского представления нужны новые декорации, костюмы. Нуриеву помогает Николас Георгиадис. Он шагает во времени, возвращаясь к завораживающему великолепию длинных подолов и четким линиям мундиров, отыскивая их в гардеробе начала века. Дорога воспоминаний увлекает его все дальше, в зимний Петербург. А почему бы и нет, вальс снежинок в парке Императорского дворца. Зато цветы вальсировать будут в одеяниях XVIII века, с налетом барочности.

В декабре 2007-го, как и зимой 1985-го, зал переполнен, заняты даже стоячие места. «Щелкунчик» увлекает в мир новогоднего волшебства. Иногда по-настоящему страшно, по залу прокатываются волны дрожи. Иногда откровенно весело, под русскую плясовую ноги сами просятся... Трудно оторвать глаз от сцены: пышные декорации и танцевальное мастерство, скрепленное талантом кого-то, кто уже далеко остался в прошлом, но жив благодаря искусству. Немного грустно в конце, когда сталкиваешься с финалом и к нему никак не готов. Потому что для русского зрителя, воспитанного русским Гофманом, мечта Клары-Мари в новогоднюю ночь становится былью, а на французской земле она так и останется сном.

Париж


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Вучич не повторил судьбу Милошевича

Вучич не повторил судьбу Милошевича

Геннадий Петров

Поражение сербской оппозиции на местных выборах укрепляет власть президента

0
703
Уровень продовольственной самообеспеченности ЕАЭС достиг 93%

Уровень продовольственной самообеспеченности ЕАЭС достиг 93%

Ольга Соловьева

0
530
Переизбрание Беглова начали с "парада кандидатов"

Переизбрание Беглова начали с "парада кандидатов"

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Для губернатора Петербурга адаптируют сценарий президентской кампании

0
635
Граница России остается закрытой для "русского мира"

Граница России остается закрытой для "русского мира"

Екатерина Трифонова

Система правовой помощи соотечественникам за рубежом не выстроена

0
853

Другие новости