0
5862
Газета Культура Интернет-версия

26.12.2016 00:01:00

Создателем профессиональной еврейской литературы Шолом-Алейхем стал случайно

Тэги: еврейский музей, выставки, шолом алейхем, театр, кино, александра полян, интервью


еврейский музей, выставки, шолом алейхем, театр, кино, александра полян, интервью Фото с официального сайта Еврейского музея и центра толерантности

В Еврейском музее и центре толерантности проходит выставка «Шолом-Алейхем. Писатель и его герои в искусстве, театре и кино», посвященная 100-летию со дня его смерти. Курируют ее старший научный сотрудник ИСАА МГУ Александра Полян и научный консультант Музея истории евреев в России и Еврейского музея и центра толерантности Григорий Казовский. О «менеджерском проекте» Шолом-Алейхема, его любви к Гоголю и о том, как он повлиял на написание Толстым «После бала», корреспондент «НГ» Дарья Курдюкова поговорила с Александрой Полян.

– В текстах к выставке вы пишете, что, когда в 1916-м Шолом-Алейхем умер в Нью-Йорке, с ним пришли проститься 100 тыс. человек и что он стал «главным символом литературы на идиш» в Штатах, в Европе и России, а затем в СССР. Как ему это удалось, учитывая антисемитизм в Российской империи и в СССР?

– На самом деле главным еврейским писателем он стал уже после смерти – когда стал практически единственным таким писателем. Спросите кого-нибудь сейчас, что они знают о еврейской литературе, написанной на еврейских языках, – скорее всего русскоязычный читатель назовет только его. Он пришелся ко двору советской конъюнктуре. Поскольку, когда есть общегосударственный антисемитизм, правильно показывать, что его нет, и любить какого-нибудь героя. Есть исследование о еврейской литературной жизни в советской Москве, где показано, как в сталинское время Шолом-Алейхем из одного из писателей превращался в «икону» всего. Такая мифологизация была удобна. Во-первых, он был популярен при жизни. Во-вторых, есть причины в его творчестве, о которых я еще скажу. В-третьих, его работы лишены мистицизма, любви к хасидам и прочих вредных для советской идеологии вещей, а обращены к радостям и горестям простого еврейского человека. В СССР из него еще сделали провозвестника революции, такого еврейского Горького, потому что у него есть роман «Потоп» о первой русской революции. А в 1920–1930-е его считали мучеником: он болел туберкулезом, но не плакался. Я не преувеличиваю, есть стихи тех лет, где его представляли мучеником, причем страдал он, естественно, за народ.

Что касается его самого, он был талантливым писателем, но у него был и эдакий «менеджерский проект», а создателем еврейской профессиональной литературы он стал случайно. В отличие от многих предыдущих писателей» у него была довольно благополучная жизнь и просвещенный отец, который дал детям и светское образование тоже.

– Шолом-Алейхем же еще удачно наследство после женитьбы получил?

– Да, он работал учителем в доме богатого арендатора, у которого была единственная дочь. И получилось то, что обычно в таких случаях получается. После разных передряг Шолом-Алейхем с дочерью хозяина поженились, отец все-таки принял его, так что тот стал единственным наследником по мужской линии. Правда, оказался крайне неудачливым и все просадил на бирже. Но зато часть средств он вложил в первый толстый журнал на идиш – «Еврейскую народную библиотеку». И там, кстати, сделал раздел критики, что очень важно для литературы, которая недавно саму себя еще не осознавала. Потом семья переехала в Киев, и, когда деньги вдруг закончились, он начал много писать в расчете на гонорары. И пробовал другие окололитературные способы заработка вроде переработки литературных произведений для театра. Хотел сотрудничать и с кино, но при жизни ничего из этого не вышло, фильмы по его произведениям стали снимать вскоре после его смерти.

В литературе считалось «правильным» писать на иврите, а на идиш, языке большинства евреев, – нет, и все, кто писал на идиш, этого как будто стеснялись, поскольку не было традиции, на которую можно опереться. Эту «мантру» повторяли писатели 1830–1870-х годов. А Шолом-Алейхем писал о существовании еврейской литературы, добавляя, за кем из писателей она пошла, а за кем – нет. В ситуации, когда эта литература делала вид, что ее нет, перечисление огромных списков писателей производило впечатление. Он же создал семейный миф еврейской литературы: ее дедушкой назвал Менделе Мойхер-Сфорима, отцом – Ицхока-Лейбуша Переца, а внуком – себя. Это представление о «семье» оказалось очень удачным и прижилось. Например, когда в XX веке издали произведения более раннего писателя, Соломона Эттингера, его назвали прадедушкой еврейской литературы.

Кроме того, Шолом-Алейхем создал интригу: у него был литературный конкурент Шайке Шомер, которого Шолом-Алейхем всячески травил. В конце концов тот сбежал в Америку, но Шолом-Алейхем настиг его и там. То есть был сделан большой шаг от ситуации, когда еврейская литература никому не нужна, до ситуации, когда ведется конкурентная борьба, хотя иногда и черными методами.

Наконец, прежде литература была обращена преимущественно к социальным проблемам еврейской общины, в частности, к проблемам воспитания. А Шолом-Алейхем, например, в «Мальчике Мотле» вообще-то крайне мрачную картину нищеты и разных ужасов изображает иначе – детство-то все равно оказывается жизнерадостным. Он показал простому читателю его самого привлекательным. Его любимым писателем был Гоголь, несмотря на весь антисемитизм последнего, а у того тексты про украинский хутор в «Вечерах на хуторе близ Диканьки»" насыщены романтическими деталями быта. Шолом-Алейхем стал так же изображать местечки. Он делал вид, что обращается к ассимилированному читателю, который уже не знает, что такое местечко. Хотя на самом деле его читали в местечках. Но в этом смысле он предугадал своего будущего читателя. И еще он настаивал на переводах на русский.

– Он ведь и сам писал по-русски в юности?

– Несколько ранних рассказов. Но потом настаивал на хороших переводах, в том числе и для нееврейских читателей. Что касается Штатов, там его популярность связана прежде всего с ностальгией по Восточной Европе и по местечкам, ну и просто это талантливая литература уже известного писателя.

– Одним из собирательных образов местечка стала придуманная им Касриловка в одноименном цикле...

– Это литературная традиция, начавшаяся с одного из его предшественников. Тот придумал собирательный и одновременно фантазийный образ местечка. У последующих писателей были свои выдуманные местечки и города. У Менделе Мойхер-Сфорима, например, появляются Глупск и Тунеядовка.

– В духе Салтыкова-Щедрина.

– Да, он сильно на них повлиял. Касриловка Шолом-Алейхема – словообразование от древнееврейского имени, которое переводится как «Венец Божий», у писателя это иронически употребляется – как «бедняк», «горемыка», какими и были его герои. С одной стороны, это вписывается в предшествующую традицию, а с другой – они хотя и бедолаги, но живут вполне счастливо, и к ним даже приходит прогресс с электричеством, поездами и т.д. В этом, кстати, он повлиял на еврейских писателей, которые изображали общины, стоящие на грани перемен.

– Вы, кажется, впервые показываете его письма к Толстому и Чехову. Он писал их после кишиневского погрома 1903-го?

– Да, они опубликованы, но их еще не выставляли, у нас – фотокопии. После этого очень кровопролитного погрома он сделал альманах «Помощь», чтобы собрать средства для пострадавших. И обратился к разным писателям с просьбой что-то прислать на тему насилия. Сначала к Толстому, который начал писать рассказ, но к сроку не успел, и в итоге отправил три уже опубликованные истории. Однако над этим рассказом Толстой продолжил работать, и так появился «После бала». А Чехову, видимо, уже по состоянию здоровья было не до того, он не ответил.

– Фильмы конца 1910-х по Шолом-Алейхему не сохранились, и вы показываете «Еврейское счастье» театрального режиссера Алексея Грановского 1925 года с Соломоном Михоэлсом в главной роли. Сценарий писал Бабель, оформлял фильм Натан Альтман. А как Шолом-Алейхем относился к театральным постановкам по своим произведениям – знакомился с актерами, смотрел репетиции?..

– Он вообще придавал театру огромное значение и хотел развивать еврейский театр, который был еще очень молодым. Он был создан в 1870-х Авромом Голдфаденом в Румынии. По сути, это была оперетта, а большинство пьес для этого театра написал он сам. Хотя в царской России еврейский театр запрещали, но он был очень популярен. И очень популярен был в Польше. Шолом-Алейхем писал статьи о том, каким должен быть еврейский театр. Он хотел поднять его уровень и перейти от оперетты к чему-то более высокому, чтобы он был сопоставим с театрами других народов. Уже ставили Островского, Сухово-Кобылина, Чехова. Уже был театр Ибсена и Стриндберга. Шолом-Алейхем заключил договор с одним из еврейских театров, чтобы самому перерабатывать для него произведения и писать пьесы. Насколько я знаю, в Америке он тоже пытался сделать что-то новое. Но мы ограничены российскими собраниями, поэтому показываем разнообразие ГОСЕТов – московского, минского, одесского... Интересно, как менялся ГОСЕТ. Есть фотографии декораций Исаака Рабичева к спектаклю «200 тысяч» по «Крупному выигрышу» Шолом-Алейхема, поставленному в 1923-м Грановским в Московском ГОСЕТе. Это больше всего похоже на изображения театра Мейерхольда с конструктивистскими декорациями. А в конце 1930-х стилистика, естественно, переменилась на псевдореалистическую. У нас есть поздние – 1940 года – эскизы декораций Натана Альтмана к «Заколдованному портному» для Киевского ГОСЕТа.

– У вас еще много книжных иллюстраций, и того же Альмана.

– Поскольку Шолом-Алейхем построил творчество так, будто рассказывал о местечке ничего не знающим людям, то его иллюстрирование превратилось в иллюстрирование старой жизни. Альтман, например, для рисунков использовал фотографии, то есть стремился к документальной точности. А Анатолий Каплан свои иллюстрации помещает то в раму зеркала, то в раму в виде надгробия, которые он тоже где-то видел и зарисовывал. Но есть и совсем другое, и мы показываем, в частности, примитивистские рисунки Герша Ингера.

– Были у Шолом-Алейхема подражатели?

– Многие ему подражали, но многие и полемизировали с ним. Кто-то заимствовал мотивы, кто-то, как Исаак Бешевис-Зингер, просто «передирал». Введенные Шолом-Алейхемом мотивы потом активно разрабатывались. У Залмана Шнеура в «Шкловцах» к дочери одного жителя города Шклов приезжает с Украины жених. И это типичный шолом-алейхемовский персонаж – неудачливый предприниматель, пускающийся в бесконечные авантюры, в нем довольно легко узнается Менахем-Мендл Шолом-Алейхема, но это почти пародия.

Что касается языка, то когда в экспедициях спрашиваешь «Что такое литературный идиш?», тебе отвечают, что это идиш Шолом-Алейхема, но на самом деле это не так. Он принимал некоторое участие в формировании письменного стандарта, но в диалектном отношении – нет, поскольку литературный идиш сформировался до диалектов, а Шолом-Алейхем писал на украинском. И потом он не такой уж великий стилист. Вообще дальнейшее развитие еврейской литературы пошло скорее не за Шолом-Алейхемом, а за Ицхоком Перецем. Первый оказался писателем для читателей, а второй – для писателей. 


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Десятки тысяч сотрудников «Роснефти» отпраздновали День Победы

Десятки тысяч сотрудников «Роснефти» отпраздновали День Победы

Татьяна Астафьева

Всероссийские праздничные акции объединили представителей компании во всех регионах страны

0
555
Региональная политика 6-9 мая в зеркале Telegram

Региональная политика 6-9 мая в зеркале Telegram

0
343
Путин вводит монополию власти на историю

Путин вводит монополию власти на историю

Иван Родин

Подписан указ президента о госполитике по изучению и преподаванию прошлого

0
2322
Евросоюз одобрил изъятие прибыли от арестованных российских активов

Евросоюз одобрил изъятие прибыли от арестованных российских активов

Ольга Соловьева

МВФ опасается подрыва международной валютной системы

0
1816

Другие новости