0
2129
Газета Факты, события Печатная версия

21.02.2002

"Лавка языков" против ярмарки тщеславия

Тэги: немцов, лавка языков

Макс Немцов - создатель самого крупного в сети переводческого ресурса "Лавка языков". По сути это профессионально организованное переводческое агентство. Его услугами уже пользуются российские издательства. На бумажных носителях и в сети в его переводах публиковались работы Роберта Персига, Олдоса Хаксли, Питера Бигла, Уильяма Берроуза, Чарльза Буковски, Джека Керуака, Леонарда Коэна, Хантера Томпсона, Кристофера Мура и многих других культовых авторов. На полках "Лавки языков" в данный момент лежит свыше сотни переводов, многие из которых никогда не выходили "на бумаге". Мы расспросили Максима Немцова о "Лавке" и о том, как складываются отношения "виртуальных" переводчиков с реальными издателями.

-КАК ВОЗНИК ваш сетевой проект "Лавка языков"?

- Где-то в середине 90-х я узнал, что есть такая штука - интернет, и понял, что в отсутствие внятной издательской системы, а она тогда и в Москве была не очень внятной, тем более во Владивостоке, это идеальная среда для профессионального переводчика. Поработав со своей домашней страничкой, я понял, что публиковать только себя неинтересно, и придумал криптоиздательство "Лавка языков". Для любого дела нужен некий "зеленый абажур", вокруг которого начинают рассаживаться разные люди. Это один из законов творческой коммуникации. Вебсайт и стал таким абажуром для тех, кто профессионально переводит художественную прозу. Народ потянулся сам - постепенно сложился сайт переводчиков, для переводчиков, о переводчиках. Придуман он был не как витрина, а скорее как полигон. Потом пришло осознание, что между реальными издательствами и сетевыми изданиями существует большая-большая пропасть, и мы начали что-то делать в этом направлении - строить мосты.

- Вы же не все публикуете, что вам присылают?

- Не все, но большую часть. Если говорить о критериях, которые тоже сначала не были достаточно оформлены, а потом оформились, то я никогда не публикую подстрочник. При этом я могу публиковать сколь угодно много версий одного и того же текста. Перевод может быть сколь угодно плохим, но если я вижу, что человек приложил хоть какое-то усилие, чтобы осознать языковую реальность и на русском языке это оформить, пусть это получилось неточно, пусть коряво, я все равно это опубликую. Посетитель разберется, что ему распечатывать, а что нет. Я готов публиковать все - при условии, что это хорошо написано, грамотно, внятно, не тупо.

- Складывается ощущение, что в "Лавке" собран определенный "поколенческий" круг авторов...

- Да, по большой части это литература середины ХХ века и в основном американская. В свое время мне была интересна именно она. Но я никого не ограничиваю. Кому-то хочется переводить письма мадам Совиньи - ради Бога. Как мадам Совиньи сопрягается с Чарльзом Буковски, я не знаю. Когда я делал "Лавку", то ориентировался на нечто вроде хорошего букинистического развала. Весь кайф в том, чтобы в нем порыться.

- И все же, ваши переводчики, кто они?

- Возраст - от девятнадцати до шестидесяти. Есть у меня один любимый корреспондент, который много лет переводит с русского на английский классику советской поэзии. Зачем он это делает, не знаю. И никто не знает. Но вот находят американские слависты его переводы Вознесенского и очень радуются.

- Теперь о "наведении мостов" между "Лавкой" и офлайновыми издательствами.

- Офлайн-предложения я уже начал получать. Издатели просят меня сориентировать их в том, что лежит в "Лавке". Я, кстати, стараюсь поддерживать русских переводчиков, живущих за рубежом и практически неизвестных в местной издательской среде. Но главный критерий при выборе тех или иных текстов для офлайна остается тем же - качество. Потому что существует ряд случайных текстов, которые интересны только в контексте "Лавки", и я понимаю это. В любом случае с десяток высокопрофессиональных переводчиков в "Лавке" наберется. Про которых я точно знаю, что это недооцененные таланты художественного перевода. С несколькими издательствами мы сотрудничаем плотно, как с "Фантомом", с несколькими - от случая к случаю.

- Среди существующих переводческих проектов какие вызывают у вас особую симпатию?

- "Зебра", и не потому что мы дружим с "Фантомом", ребята из которого, кстати, одними из первых поняли, что в сети существует профессиональная переводная литература. У них, на мой взгляд, сложилась более или менее внятная "серийная" программа. Это важно при нынешнем изобилии всевозможных серий. При том что не все их положения я разделяю. Есть спорные вещи и у "Фантома". Но мне нравится команда людей, которая все это делает. Это та самая ситуация, о которой говорили с тоской в голосе участники круглого стола в "КО": ах, как раньше было хорошо, когда существовала каста переводчиков, которая друг друга читала, ругала, хвалила, и занимались этим делом только профессионалы... А в "Фантоме" как раз и собрались знающие друг друга профессионалы, которые остаются открытыми и не претендует на некую "кастовость".

- Чем взял "Фантом"?

- "Фантом" провозгласил три позиции: нескучно, интеллектуально и смешно. Этим-то серия и зацепила, на мой взгляд. Была обнаружена литература, которая обладает некой "новой психологической реальностью". Все это скорее из терминологии критиков и литературоведов, но "Фантом" - это издательство, а не кафедра. Они поняли, что есть нечто, что не определяется только в терминах литературного профессионализма, качества. Что есть и еще нечто интуитивное, что можно только почувствовать. То, что "фантомовцы" чувствуют, мне близко. Сейчас я не встречаю других более внятных серийных манифестов. Я не знаю пока, что задумали издатели серии "За иллюминатором"... Все прочие? На то они и прочие, особой внятности я в них не вижу. Интересная попытка сделана "Аналитикой". Пока только три книжки вышли. "Прекрасные неудачники" Леонарда Коэна, Керуак и Селби. Замысел очень хороший - попытаться систематически издавать литературу 50-60-х, но во что это выльется, пока непонятно.

- Почему издатели заново переводят то, что уже профессионально переведено и выложено в "Лавке"?

- Для некоторых издателей электронная почта и интернет до сих пор остаются вещами неизвестными. Им никто не мешал подключиться к интернету, но они этого почему-то не сделали. Я, конечно, не всех имею в виду... Часто, даже если они и знают о существовании хорошего перевода, то процесс уже запущен и договор с переводчиком заключен. И тогда они стараются, само собой, не подавать виду, что они облажались, если их перевод оказывается хуже уже выложенного в сети. Некоторые издатели до сих пор уверены в том, что есть определенный набор "священных коров", санкционированных лиц, которые имеют право переводить. А другие не имеют. Та самая каста переводчиков. Как работает эта каста - не знаю. Надеюсь, что я в нее не вхожу. Но издатели уверены, что существуют господа "А... Б... В... и Г...", которые, что называется, "переводчики по умолчанию". Огромное же число "несанкционированных" и неизвестных работ по качеству не хуже - и лучше.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Заур Дадаев, осужденный за убийство Немцова, переведен в ангарскую колонию № 2

Заур Дадаев, осужденный за убийство Немцова, переведен в ангарскую колонию № 2

0
704
В Вильнюсе перед зданием посольства России открыли сквер, названный в память о Борисе Немцове

В Вильнюсе перед зданием посольства России открыли сквер, названный в память о Борисе Немцове

0
731
Россия намекает Западу на возможное сближение

Россия намекает Западу на возможное сближение

Алексей Горбачев

Перед встречей Путина и Трампа риторика в отношении США и Евросоюза смягчилась

0
1803
От марксизма к идеализму и православию

От марксизма к идеализму и православию

Аркадий Минаков

Перестройка, эпоха Ельцина, семибанкирщина и октябрь 1993 года глазами активного участника

0
1232

Другие новости

Загрузка...
24smi.org