0
1456

01.07.2004 00:00:00

Без вдохновенья

Тэги: Ливергант, переводчик


Вы имеете право ругать плотника, который сколотил плохой стол, хотя сами вы не сможете сделать ни одного; ведь это не ваше дело - мастерить столы. (С.Джонсон)

"Переводчик - предатель" - гласит итальянская пословица. Конечно, экспансивные жители Апеннин преувеличили недостатки уважаемой профессии. Иначе, богатство культур других народов было бы нам никогда неведомо. Хуже, когда в дело вступает фактор монополизации. Если некая сфера попадает в чьи-то одни руки при молчаливом равнодушии окружающих - жди беды. Там, где нет конкуренции, свободного состязания талантов, там легко могут возникнуть все прелести приснопамятного дефицита.

Александр Ливергант - уважаемый человек. Его вклад в дело ознакомления российского читателя с неизвестными дотоле сокровищами английской литературы трудно переоценить. Но, увы, когда общество в целом и наиболее просвещенные его представители равнодушны и нелюбопытны, то человек, волей-неволей в одиночку "отвечающий" за определенный культурный пласт, впадает в соблазн субъективизма и небрежности.

Издательство "Текст" последовательно выпустило две книги переводов (точнее, это небольшие выдержки) А.Ливерганта (он же - составитель и автор комментариев) - "Дневник" С.Пипса (2001), и "Жизнь С.Джонсона" Джеймса Босуэлла (2003).

Нам уже приходилось писать (сб. эссе "Отчего"), что две великие книги английской литературы, которые принято упоминать вместе - "Дневник" Пипса и "Жизнь Самюэля Джонсона" Дж. Босуэлла до сих пор не переведены на русский. Господин Ливергант отчасти восполнил этот вопиющее упущение. Но, увы, к новому переводу Ливерганта претензий по прочтении возникает еще больше, чем к переводу Пипса.

Создается впечатление, что считающийся одновременно и мэтром-переводчиком, и глубоким знатоком английской литературы Александр Ливергант подошел к взятой на себя задаче спустя рукава, допустив ошибки, непростительные даже для студента.

Вот пример, на котором сразу видны оба недостатка его перевода: "Общество живет связью между людьми и теми сведениями, какими они между собой обмениваются, в связи с чем мне запомнилось остроумное замечание сэра Томаса Брауна┘" Сравним с английским оригиналом: "Society is held together by communication and information; and I remember this remark of Sir Thomas Brown"s┘" Невооруженным взглядом видно сколько от себя прибавил переводчик. Но далее следует самое прискорбное. А.Ливергант поясняет: "Томас Браун (1663-1704) - английский сатирик, автор очерков из лондонской жизни "Серьезные и комические увеселения". А ведь речь идет о великом эссеисте XVII века сэре Томасе Брауне (1605-1682)! Перепутать этих двух авторов все равно что перепутать А.Н. Островского и автора "Как закалялась сталь". Достаточно было обратить внимание на титул сэр (мы не допускаем и мысли, что имя классика семнадцатого столетия неизвестно А.Ливерганту), тогда как сатирик был бедным литературным поденщиком с Граб-стрит, ныне прочно забытым. У них даже фамилии пишутся по-разному - Brown и Browne.

(Кстати, сэр Томас Браун - еще одно неизвестное для нас имя английской литературы первой величины. Мы охотно простили бы г-ну Ливерганту все его ошибки, если б следующим его автором стал великий мистик, философ и врач из Норича, в провинциальной глуши в великолепной величественной прозе размышлявший о тайнах мироздания. Современник Паскаля, всеми признанный "английский Монтень" заслуживает того. Издательство "Текст", ау!)

В другом примечании А.Ливергант пишет: "У лорда Честерфилда было два сына, обоих звали Филип: незаконный, который родился в 1732 году, вел распутную жизнь и умер тридцати шести лет, и усыновленный, моложе брата на двадцать пять лет. Назидательные письма Честерфилд писал обоим сыновьям".

Что означает термин "усыновленный сын"? Если так Ливергант перевел godson, то это неверно. Письма лорда были адресованы к "крестнику". Об этом может догадаться каждый смотревший фильм "Godfather".

Приводя знаменитые афоризмы доктора Джонсона, Ливергант переводит их более чем вольно, искажая первоначальный смысл: "Читающая нравоучения женщина сродни стоящей на задних лапах собаке: удивительно не то, что она этого не умеет, а то, что за это берется". В оригинале же - "Sir, a woman"s preaching is like a dog"s walking on his hind legs. It is not done well; but you are surprised to find it done at all". Речь идет о попытках женщин читать проповеди в некоторых религиозных сектах. Все-таки нравоучения вообще и церковные проповеди - "две большие разницы". Можно заметить, что и вторая часть сентенции основательно искажена.

Порой А.Ливергант допускает просто вопиющие ошибки: "Он (Гаррик) ворчал, что Пег Уоффингтон насыпал слишком много заварки". Речь же в оригинале идет о служанке - существе женского пола. Это должно быть понятно не только из оборота "grumbled at her", но и из того, что Пег (Peg) - женское имя.

Описывая визит Джонсона и Босуэлла в Оксфорд, Ливергант дает сноску: "┘их принимали глава колледжа доктор Адамс и друг Джонсона гебраист доктор Кенникот". Хотя на самом деле к тому времени гебраист Кенникот скончался, и принимать прославленных гостей не мог. Принимала же его вдова, которую переводчик принял за сестру покойного, тогда как она была сестрой преподобного мистера Чемберлена. Опять-таки, как и в случае с Пег Уоффингтон, г-н Ливергант мог бы догадаться, что раз она миссис, то, следовательно, замужняя дама, и сохранять фамилию, общую с братом, никак не могла.

А вот как Ливергант перевел отрывок, дающий классическое определение тори и вигов. В подлиннике: "A high Tory makes government unintelligible: it is lost in the clouds. A violent Whig makes it impracticable: he is for allowing so much liberty to every man, that there is not power enough to govern any man┘ A Tory does not wish to give more real power to Government; but that Government should have more reverence┘" Перевод Ливерганта: "Политика надменного тори расплывчата, она за облаками; политика неистового вига непрактична, каждому предоставляется столько свободы, что в стране наступает анархия┘ Тори не желают давать правительству реальную власть; они требуют от него отношения почтительного".

Таким образом, в начале government переводится как "политика", что уничтожает всякий смысл, отправляя его "за облака". Тогда как речь идет об отношении тори и вигов к "правительству". И именно к правительству (а не от него) тори требуют больше уважения.

Подобных "вольностей" в переводе А.Ливерганта - бессчетное множество, и приводить их - значит утомлять читателя. Отметим только еще одну смешную нелепость - оборот "jump over the moon", то есть "прыгать через луну" (сравни с отечественным "прыгать до потолка от радости"), А.Ливергант перевел как "становиться небожителем".

Александр Ливергант, как кажется, не очень-то жалует своего героя: "Отдельные суждения доктора Джонсона не могут сегодня не вызвать улыбки", "┘бесцеремонно обходится автор "Жизнеописаний английский поэтов" и с ┘классиками английской и мировой литературы┘", "Джонсон┘ слишком правилен".

Укоряя Джонсона за непочтительность к Шекспиру, Ливергант сам впадает в грех необоснованного непочтения к Босуэллу: "Хотя навязчивое славословие биографа и умаляет значение босуэлловского шедевра, мешает иногда раскрыться талантам и автора, и главного героя в полной мере", "┘книга, конечно же, проигрывает┘ от неустанного славословия", "подобострастие, которое бросается в глаза", "босуэлловский панегирик", "Босуэлл┘ приносит в жертву свой несомненный литературный дар┘"

И это при том, что на страницах книги Дж.Босуэлл неоднократно отмечает самые разные недостатки своего героя, а неподдельный восторг никогда у него не переходит в пресмыкательство или обожествление.

А.Ливергант не смог показать читателям места "Жизни Самюэля Джонсона" в мировой литературе. А ведь она считается самой великой биографией из когда-либо написанных. В Соединенных Штатах ежегодно статей и книг о Джонсоне и Босуэлле выходит больше, чем обо всей биографической литературе вместе взятой! Нет упоминания о том, что вторая половина восемнадцатого века в Англии считается веком Джонсона, а сам он назывался "великим ханом литературы".

А.Ливергант и не попытался объяснить причины неизвестности книги Босуэлла в России. Сравнение же Босуэлла с Чертковым и Лидией Чуковской способно запутать кого угодно. Создается впечатление, что Александр Ливергант переводил того автора, который ему лично не близок и не очень-то интересен. Он правильно заметил пробел в знаниях русской читающей публики и попытался его заполнить, но "без божества, без вдохновенья".


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Десятки тысяч сотрудников «Роснефти» отпраздновали День Победы

Десятки тысяч сотрудников «Роснефти» отпраздновали День Победы

Татьяна Астафьева

Всероссийские праздничные акции объединили представителей компании во всех регионах страны

0
1267
Региональная политика 6-9 мая в зеркале Telegram

Региональная политика 6-9 мая в зеркале Telegram

0
639
Путин вводит монополию власти на историю

Путин вводит монополию власти на историю

Иван Родин

Подписан указ президента о госполитике по изучению и преподаванию прошлого

0
3442
Евросоюз одобрил изъятие прибыли от арестованных российских активов

Евросоюз одобрил изъятие прибыли от арестованных российских активов

Ольга Соловьева

МВФ опасается подрыва международной валютной системы

0
2688

Другие новости