0
4479
Газета Персона Интернет-версия

14.01.2016 00:01:00

Подлинная скрепа

Тэги: поэзия, перевод, национальные языки, петр i, бурятия


поэзия, перевод, национальные языки, петр i, бурятия По России – за поэзией коренных народов. Фото из архива Виктора Куллэ

В 2016 году в рамках Программы поддержки национальных литератур Объединенное гуманитарное издательство планирует выпустить «Антологию современной поэзии России». С главным редактором ОГИ Максимом АМЕЛИНЫМ и одним из переводчиков антологии Виктором КУЛЛЭ побеседовала Марианна ВЛАСОВА.


– Максим Альбертович, как возникла идея создания «Антологии современной поэзии России»?

М.А.: Я участвовал в форумах русскоязычных писателей, которые проводил Сергей Филатов. И там, на Северном Кавказе, в Карачаево-Черкессии и Северной Осетии, я познакомился с текстами местных писателей и был удивлен тому, что они пишут не на родном языке, а на русском.

– А чем лучше для них писать на родном языке?

М.А.: Здесь для них больше свободы, и можно делать что угодно. Писать на своем языке стоит и потому, что лучше быть в своей литературе на первых местах, чем в русской на последних.

– Одна из целей антологии, как я понимаю, объединить коренные языки, существующие на территории России…

М.А.: Конечно. Например, на мой взгляд, Советский Союз разрушился не из-за социальных проблем. Дело в том, что интеллектуально русская ментальность просто не смогла удержать эти народы в своей общности, а страна – дать им такую высокоинтеллектуальную планку, к которой бы они стремились. Если мы сейчас повторим ту же ошибку, то и современную Россию может ждать то же самое. Для народов страны русский язык – язык межнационального общения. Особенно это хорошо видно в Дагестане. Только там существует чуть ли не 180 местных языков, а с наречиями доходит и до 300, и поэтому русский язык там объединяющий.

– Для антологии выбрано 44 языка, хотя их значительно больше. По какому принципу выбирались языки?

М.А.: Хотелось собрать литературные языки, и в данном случае поэты, которые пишут на своих коренных языках, выступают как национальная интеллектуальная элита, хранители. Пять лет назад закончилось все, что еще с советского времени по инерции работало, на старом маховике. А дальше – пришли турки, стали поддерживать тюркоязычную литературу, венгры и финны – угро-финские языки, китайцы с японцами – дальневосточные литературы… В этом ничего, наверно, плохого нет, но в общем это как-то странно.

– То есть мы возвращаемся к корням?

М.А.: По сути, да, ведь в русский этнос впиталось очень много кого – финно-угры, например, они везде – от юга до севера России. И многие топонимы, например Москвы и окрестностей, – это финно-угорские названия. Сейчас существует большое количество литературных языков, созданных в советское время, скажем, чукотский язык не был литературным до XX века. В принципе большие языки при численности от 120–200 тысяч человек рождают литературные языки.

– Как происходит работа над антологией?

М.А.: Для каждого стихотворения делается подстрочник, потом их перекладывают на русский язык переводчики, есть еще небольшое количество таких людей. Далее перевод согласуется с автором, потому что никакой подстрочник не отражает оригинал. И по этой же причине для перевода мы всегда просим присылать оригинал, чтобы видеть, как он устроен фонетически.

– А вы, Виктор Альфредович, как определяете этот проект издания антологии?

В.К.: Думаю, это благое дело. Но каждое благое начинание в процессе исполнения может замусориться, поэтому наша задача – сделать его честно и чисто. Четверть века у нас никто не занимался литературами народов страны. Да, в Советском Союзе это происходило, может быть, достаточно тупо, бюрократически – но хоть как-то происходило. Партия сказала, что каждому народу положено по национальной литературе – и соответственно их развивали, были они или нет. А уже в наше время я сталкивался с тем, что некоторые языки так называемых малых народов умирают. Это очень страшно. Составляя для нынешнего проекта список национальных литератур, мы выяснили, что на языке нивхов пишет сейчас лишь один человек – Владимир Санги. Он замечательный поэт, живой классик, но последователей у него, боюсь, нет. Есть немало языков, вполне живых в бытовом общении, на которых не существует литературы: например, никто не пишет по-эвенкски. Есть филологи, изучающие памятники фольклора, но писателей нет. Поэзия – хранительница языка. Когда умирает тот, кто умеет слышать и ритмически организовывать родную речь – последний поэт, – умирает и язык. Умение услышать друг друга – основа нормального человеческого сосуществования. Тем более в нашей многонациональной федерации. В рамках проекта мы честно пытались выявить всех, кто реально сейчас пишет на национальных языках. Я, например, ездил в Хакасию, Тыву, Бурятию, чтобы найти настоящих поэтов.

– Которых до этого не знали?

В.К.: Кого-то знал, кого-то – нет. Ведь, если не знаешь языка, на слух невозможно определить, кто есть кто. Настоящий поэт, как правило, не светится на публике, не занимается саморекламой. Он просто живет и пишет.

– Тогда как быть в данной ситуации? Кто это может отсеять?

В.К.: Во-первых, составляются подстрочники, и первоначальная оценка происходит именно по ним. Во-вторых, ты обращаешься к людям, которые болеют за эту литературу. Когда приезжаешь в республику, тебя встречают как столичного гостя: устраивается писательское собрание, некие посиделки... Порой сразу видно по подаче, по повадкам, что человек – не поэт, а скорее литературный функционер. А для нас главное – найти именно поэтов. Я, например, опрашивал филологов, занимающихся национальными литературами, редакторов местных журналов, каждый составлял свои списки. На те имена, которые присутствовали сразу в нескольких списках, обращал внимание в первую очередь. Так я открыл для себя замечательную совершенно бурятскую поэтессу Галину Раднаеву (Санджэ-Сурун). Мне кажется, она чем-то сродни Марине Цветаевой: такое парадоксальное сочетание буддийского сознания со взрывным темпераментом. Я страшно доволен: она – воистину настоящий большой поэт. Сейчас ускоренными темпами перевожу.

– Прочитать сможете?

В.К.: Пожалуйста:

Дочурка, дверь балкона 

приоткрыв,

иззябшего впустила воробья.

Согреть бездомного – благой 

порыв.

Уверена: не заругаюсь я.

– Глупышка, – жаворонку 

моему

для объяснения слова найду, –

крылатым душам жалость 

ни к чему:

в Аду живущий – счастлив 

лишь в Аду.

Чистейшая, беспримесная поэзия – никакой орнаментальной экзотики.

– Сколько вам пришлось перечитать?

В.К.: Я еще не все перечитал из того, что привез. В разных республиках по-разному. В Хакасии мы не без усилий нашли трех поэтов, пишущих на национальном языке. В Туве и Бурятии ситуация гораздо лучше. Так получилось, что в Туве глава писательской организации – мой давний однокашник по Литинституту, истинный поэт Эдуард Мижит. Я об этом узнал, лишь включившись в проект. Там же я открыл для себя фантастического поэта Николая Куулара. Он, кстати, сам поразительный переводчик: перевел на родной язык объемный корпус русской классической поэзии, прозу Акутагавы, огромное количество буддистских текстов. Двадцать лет жизни отдал переводу Библии. Написал для детишек учебник родной речи. В республике существует с дюжину поэтов, из которых для антологии мы должны отобрать положенных троих.

– Как происходила подготовка антологии?

В.К.: Увы, работать пришлось в сжатые сроки, хотя Максим (Максим Амелин. – «НГ-EL») подал этот проект в начале Года литературы, только в его конце все было утверждено. Сейчас уже понятно, что антология выйдет. Нашей задачей является не только отобрать поэтов, но и сделать качественные новые переводы – так, чтобы они зажили самостоятельной жизнью по-русски. Чтобы антология не превратилась в эдакую помпезную «братскую могилу». В советский период выработался дурной язык усредненных «как бы переводов» с национальных языков – главное, чтоб столбиком и в рифму. Мало кто заботился, чтобы это были хорошие стихи для русского слуха. Случались исключения – Рамсул Гамзатов, например. Но не всем национальным поэтам так посчастливилось, как Гамзатову с Наумом Гребневым и Яковом Козловским. Выход антологии – лишь начало программы, рассчитанной на 2016–2018 годы. Народам федерации важно уметь слышать друг друга. Если мы этого не усвоим, будут умирать языки. А умирание языков – явление болезненное, которое может вызвать волну агрессивного сопротивления. Будущее нашей страны – в обретении гармоничного сосуществования различных народов, носителей разной языковой реальности. Приведу пример. У меня есть друг, он увлечен идеей сибирского сепаратизма. Мы с ним по этому поводу дискутируем. Однажды он обратился за поддержкой к общему другу – бурятскому поэту: «Хоть ты объясни этому тупому великорусскому шовинисту, как здорово могла бы жить свободная и независимая Бурятия!» Ответ его сразил: «Как можно? Наши старейшины год упрашивали Петра I, чтобы он взял нас под свою руку. Если б не согласился – бурят сегодня вообще бы не было. И как мы Белую Богиню предать можем?» Ведь Бурятия в 1703 году вошла в состав Российской империи добровольно. Знание подобных вещей обладает немалой ценностью. Пусть политики преследуют свои интересы, но если до них дойдет, что это не байка, а реальная, практическая основа сосуществования народов, наше занятие национальными литературами обретет смысл. По сути, это и есть одна из тех самых подлинных, а не изобретенных политтехнологами «скреп».

– Смогли бы вы сейчас навскидку выделить языковые особенности авторов, с текстами которых пришлось работать?

В.К.: Каждый язык уникален. В языках тех народов, которыми я занимаюсь для антологии, вообще нет традиции рифмы как таковой. У них зачины строки созвучны – это называется анафорой. Вдобавок стихи крепятся богатой аллитерационной насыщенностью. Как это переводить – сложный и спорный вопрос. Например, мой друг, блистательный бурятский поэт Амарсана Улзытуев, опубликовал книгу «Анафоры», в которой он пытается применить этот прием для русского языка. Возможно, это может стать и весьма любопытным способом перевода. Пока непонятно. В любом случае важно умение слышать звук, мелос – ведь в этих языках нет ударений. Наш слух привык к силлаботонике, к чередованию ударных и безударных слогов, а там долгие и краткие слоги чередуются. Совсем иной фонетический принцип. Поэтому любой перевод до некоторой степени будет условностью, точно так же, как и русский гекзаметр, которым переведен Гомер, лишь условно коррелируется с античным гекзаметром. Или как переводы из арабской, китайской, японской поэзии. Приходится искать какие-то механизмы, какую-то соразмерную систему фонетической организации текста. При этом чрезвычайно важно не зацикливаться на экзотике – нужно, чтобы переведенные стихи были хороши для русского читателя. Если этого не добиться, прочее не будет иметь смысла. Получится эдакий искусственный вольер для «малых народов», который будет выглядеть нелепо и унизительно. Для меня всякий случай удачного перевода – чудо, более трудное и редкостное, чем написание собственного пристойного стиха. Повторяю: главное – стремиться к тому, чтобы переведенное стихотворение стало фактом русской поэзии.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Десятки тысяч сотрудников «Роснефти» отпраздновали День Победы

Десятки тысяч сотрудников «Роснефти» отпраздновали День Победы

Татьяна Астафьева

Всероссийские праздничные акции объединили представителей компании во всех регионах страны

0
1287
Региональная политика 6-9 мая в зеркале Telegram

Региональная политика 6-9 мая в зеркале Telegram

0
648
Путин вводит монополию власти на историю

Путин вводит монополию власти на историю

Иван Родин

Подписан указ президента о госполитике по изучению и преподаванию прошлого

0
3487
Евросоюз одобрил изъятие прибыли от арестованных российских активов

Евросоюз одобрил изъятие прибыли от арестованных российских активов

Ольга Соловьева

МВФ опасается подрыва международной валютной системы

0
2723

Другие новости