Кадзуо Исигуро. Безутешные: Роман. Пер. с англ. С.Сухарева. - СПб.: Симпозиум, 2001, 669 с. ISBN 5-89091-165-1
Переводная проза хлынула - вслед за "Б.С.Г.-Пресс" издательство "Симпозиум" затеяло новую серию "Fabula Rasa", где собирается печатать современную переводную. Из трех книг, вышедших в свет (Эстерхази, "Производственный роман" и Кингсли Эмис с романом "Эта русская") в пятерку мы ставим английского японца и японского англичанина, романиста Исигуро с его толстенным опусом "Безутешные", опубликованным не кем-нибудь, а "Фабером" в 1995 году. Писателю ставят в предшественники Кафку, но на наш взгляд тут больше от Абэ Кобо, а вообще - взрывоопасный микс получился у этого Исигуро, который с места берет в карьер: знаменитый пианист едет в гостиничном лифте, где завязывается диалог с носильщиком - на десять страниц! А лифт - всего на пятый этаж! Вот так и начинает мять и растягивать время наш японско-английский друг, и пошла вязкая околесица под звуки вальса...
Альдо Нове. Супервубинда. Пер. с итал. Г.Киселева. - М.: Ad Marginem, 2001, 342 с. ISBN 5-93321-030-7
Расторопные критики уже напустили мыльных пузырей по поводу этой книги, но пузыри полопались, а книга-то - вот она: только сейчас вышла. Альдо Нове - молодой итальянский мародер и кровопийца, книгу написал веселую, но поверхностную, и это не в упрек - поскольку поверхность и есть предмет описания автора: та самая радужная пленка дней, пенка, взбитая обществом итальянского потребления с помощью туалетного ершика, рулон использованной туалетной бумаги, обмотанный вокруг чресел Давида во Флоренции, скажем. "Супервубинда" - книга рассказов, состоит из ранней его книги "Вубинда" и новой "дописки", которая, понятное дело, и есть "супер". Каждый из рассказов - щелчок в телевизор: очередной монолог очередного представителя современного общества, гора откровений, смысл которой - в ее избыточности, когда ржать начинаешь от веселой гадливости.
Бертран Блие. Вальсирующие, или похождения чудаков. Пер. с фр. А.Брагинского. - СПб.: Азбука-классика, 2001, 416 с. ISBN 5-352-00071-0
Выпустив еще не воплотившийся на пленке роман неизвестного чешского кинематографиста Иржи Грошека, издательство "Азбука" обратилось к кинематографической классике. Бертран Блие куда более известен как режиссер, хотя начинал как писатель. Роман "Valseuses" - его первый прозаический опыт, написанный под впечатлением от студенческих волнений мая 1968 года. Точнее было бы не калькировать название романа, поскольку в переводе с французского сленга это означает "крутящиеся яйца". На русском роман впервые вышел в 1994 году в блистательном переводе А.Брагинского. Мало кто тогда прочел Блие, зато авторскую экранизацию с Депардье, Девером, Юппер и Миу-Миу видели все.
Арто Паасилинна. Лес повешенных лисиц. Перевод с финского С.Зайкова под ред. Н.Хотинского. - М.: Издательство "Независимая газета", 2001, 224 с. Серия "Беллетристика". ISBN 5-86712-123-2
Не часто, не часто издают у нас финских мастеров письма. А всемирно известных финских мастеров письма - тем более не часто. Арто Паасилинна - именно что всемирно известный мастер письма из страны круглощеких парней и клюковки: обложечная аннотация гордо сообщает, что на его счету аж двадцать национальных и международных бестселлеров, в том числе и с такими мозгосъездными названиями, как "Предсмертный галоп человечества" и "История фронтовой лошади". "Лес повешенных лисиц" рекомендуем к прочтению чрезвычайно - остроумнейшая вещь про разборки финских братанов. Финские разборки - это уже смешно.
Александр Зорич. Карл, герцог. - М.: Центрполиграф, 2001, 458 с. ISBN 5-227-01361-6
Вышел увесистый том харьковского писателя Зорича, который давно ждали его многочисленные поклонники. Фантастика - не фантастика, фэнтези - не фэнтези. Книгу можно силой назначить в жанр криптоистории, то есть ввести в категорию книг, которые объясняют фантастическими, скрытыми причинами реальные исторические события.
Это жизнеописание Карла, герцога Бургундского, что прозван был Смелым. Только жизнеописание, дополненное мистикой, странствиями глиняных людей-големов. По строчкам рыскают архаизмы, крестоносцы, качаясь в седлах, поют "Long way to Tipperery". Жизнь Карла пересказана циничным, даже ерническим языком.

