Наталия Азарова известна не только своими работами в области поэтического перевода, но также как поэт и издатель современной поэзии. Фото Василия Иванова
В художественном пространстве Île Thélème 30 мая под руководством известного поэта, переводчика, издателя и доктора филологических наук Наталии Азаровой прошла премьера сразу двух культурных событий, объединенных в рамках одного большого мероприятия.
Первым из них стала презентация перевода знаменитой поэмы «Диван в Нью-Йорке» (Diván de Nueva York) живого классика испанской поэзии Антонио Гамонеды, приуроченная к 95-летию автора. Несмотря на почтенный возраст, испанский поэт не только отправил российским зрителям яркое видеообращение, но и написал стихотворение, призывающее к дружбе и диалогу русских и испанских поэтов. Интересно было не только увидеть знаменитого поэта, но и рассмотреть его кабинет – например, на себя обращали внимание такие экстравагантные детали, как чучело паука-птицееда.
Diván de Nueva York – достаточно сложное для перевода произведение, написанное в характерном для Гамонеды ритме блюза и посвященное Федерико Гарсиа Лорке, поэтому чтение поэмы предварял обширный комментарий Наталии Азаровой – не только о пребывании Лорки в США и его сборнике «Поэт в Нью-Йорке», но и о менее очевидных реминисценциях к истории и реалиям Испании и Северной Америки. Этот перевод, мастерски выполненный Наталией Азаровой, опубликован в шестом номере журнала «Перевод», причем Антонио Гамонеда в 2025 году подготовил новую версию своей поэмы специально для этого журнала: она опубликована и на языке оригинала, и в переводе, как и все тексты этого издания.
После небольшого антракта с фуршетом, где о связи между мероприятиями напоминали российские шоколадные бабочки, сидевшие на кусочках испанского орехового туррона, началось второе – уже концертное отделение.
Музыкальную часть предваряло выступление Наталии Азаровой и известного театрального композитора Александра Белоусова (номинанта премии «Золотая маска»), который переложил поэтический цикл Азаровой «Бабочки» на музыку. Сначала Наталия прочитала те стихотворения цикла, которые непосредственно участвовали в замысле композитора. Поэтическая часть сопровождалась выведенными на экран акварелями художника Алексея Лазарева, которые служили не прямой иллюстрацией к «Бабочкам», а визуальным осмыслением цикла. Затем выступил Александр Белоусов, рассказавший, что он уже давно обращал внимание на стихотворения Азаровой, и предложил ей отобрать материал для создания вокального цикла. «Привлекательной показалась мысль, что это именно бабочки – порхание, метаморфозы. В более ранних циклах Наталии я всегда обращал внимание на то, как она работает с ритмом, с фонемами. Это подсказывало, что в стихотворениях я увижу общий лейтмотив, который я и использовал, скажем, как гвозди, которые прибьют холст к подрамнику. Я старался внимательно относиться к началу и окончанию строк, к паузам, которые присутствуют в тексте. Все это имело для меня большое значение, и мне было интересно максимально точно следовать этим особенностям. В этом смысле мое отношение к тексту можно назвать не просто уважительным, а почти сакральным».
Молодой вокальный ансамбль De Karburateurs (Дарья Денисова, Прасковья Гобачева, Анна Мхитарян и Дарья Рекач), а также Зоя Вязовская (флейта), Юлия Мигунова (виолончель) и Мария Садурдинова (фортепиано) блестяще исполнили замысел Белоусова. Музыканты передали сложное дыхание ритма и нелинейность этих стихов, концентрацию на звуке и множественности голосов – то расходящихся и диссонирующих, то собирающихся в одно гармоническое целое, подобно сонму бабочек.
В личной беседе композитор обратил внимание на первые два звука постоянно повторяющегося в цикле слова «бабочки»: «Для меня в этом и заключается основной лейтмотив: в бабочке заложена метаморфоза, и здесь на этом многое завязано, это внутренняя фонетическая метафора. Чтобы это правильно исполнить, надо сделать это своим телом. Это концепт перевода поэзии на язык музыки».

