0
830
Газета Факты, события Интернет-версия

20.01.2005 00:00:00

Перевод без трудностей

Тэги: журнал, Иностранная литература, юбилей


В прошлый четверг журнал "Иностранная литература" отметил сразу три важных и интересных события. Как говорится, в одном флаконе. Тут тебе и Старый Новый год, и вручение премий, и пятидесятилетие "Иностранки". Впрочем, все по порядку.

История гласит, что журнал был основан в 1891 году. То есть очень давно. До 1943 года он выходил под названиями "Вестник иностранной литературы", "Литература мировой революции", "Интернациональная литература". А к 1955-му стал "Иностранной литературой". Точная дата пятидесятилетия приходится на лето этого года. Но лето, как известно, - пора отпусков. А посему праздновать можно начинать уже в январе.

Такая же ситуация, кстати, со всеми толстожурнальными юбилеями. И с восьмидесятилетием "Октября" в 2004-м. И с восьмидесятилетием "Нового мира" в 2005-м. Празднуются они круглый год.

Другой повод - традиционное вручение премий "Иностранной литературы". Премий этих насчитывается четыре. "ИЛлюминатор", вручаемый переводчику за выдающиеся достижения и заслуги. "Инолит" - за перевод значительного иностранного текста. "Инолитл" - за малую форму. И наконец, почетный диплом "зоИЛ" - по итогам голосования критиков и журналистов.

Главный редактор журнала Алексей Словесный посетовал на отсутствие спонсоров, но твердо заявил, что это еще не повод прерывать установленную традицию. Премии за 2003-2004 годы в результате были присуждены: "ИЛлюминатор" - Соломону Апту за достижения в области перевода и исследования в области немецкоязычных литератур; "Инолит" - Вячеславу Середе за перевод романа Петера Эстерхази "Исправленное издание. Приложение к роману "Harmonia caelestis"; "Инолитл" - Ирине Ковалевой за публикацию "Константинос Кавафис. "В ожидании варваров".

Почетный диплом "зоИЛ" большинством голосов достался Леониду Мотылеву, преодолевшему трудности перевода романа Филипа Рота "Людское клеймо". "Клеймо" - безусловно, очень сильная вещь. Хотя лично я голосовал за Олега Дормана, переводчика пьесы Вуди Аллена "Риверсайд-драйв". И до сих пор считаю, что это самая яркая публикация "Иностранки" за последние пару лет. Хотя, скажем, коллеге Николаю Александрову больше понравилось эссе Гандлевского "Странные сближения" о Набокове и Ильфе с Петровым. А коллеге Константину Мильчину - перевод романа Бегбедера "Windows on the World". Были и другие варианты.

А еще был фуршет. И прекрасный вечер с долгими и задушевными разговорами. Такие уж люди переводчики. Им только повод дай пообщаться на родном языке.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Среди преступников станет больше неграждан

Среди преступников станет больше неграждан

Иван Родин

Более 80 уголовных статей признают основанием для изъятия паспорта РФ

0
391
Астана считает для себя минимальными риски привлечения "Ростатома" к строительству АЭС

Астана считает для себя минимальными риски привлечения "Ростатома" к строительству АЭС

0
241
Долговая нагрузка бизнеса вернулась к максимуму 2020 года

Долговая нагрузка бизнеса вернулась к максимуму 2020 года

Ольга Соловьева

Жесткая политика Центробанка не охладила спроса предприятий на кредиты

0
465
Власти и НКО видят систему пробации с разных сторон

Власти и НКО видят систему пробации с разных сторон

Екатерина Трифонова

На гарантированную законом ресоциализацию экс-заключенных не хватает денег

0
467

Другие новости