0
1377
Газета Факты, события Интернет-версия

30.06.2005 00:00:00

Найти тональность в переводе

Тэги: титце, переводчица, обмен, культура, интервью


- Какие русские книги в Германии прочитали благодаря тебе?

- Постоянно перевожу Андрея Битова - с Битовым работаю уже около 20 лет. Вообще люблю переводить современных авторов, потому что с ними можно посидеть над текстом, расспросить их об отдельных выражениях, словах, а такое "смакование" языка помогает глубже проникнуть во все слои текста и лучше найти тональность в немецком переводе. "Измучила" таким образом также Евгения Попова, Людмилу Петрушевскую, Григория Горина, Льва Рубинштейна. Но переводила и переписку Пастернака, рассказы и пьесы Набокова.

- Всех этих авторов ты переводила по заказу издательств или инициатива исходила от тебя?

- Во многом от меня. Первой моей "большой" книгой были "Поиски жанра" Василия Аксенова, ее я пробивала тогда в течение двух лет. А из недавних работ - книга Бориса Житкова "Виктор Вавич". В России он известен в основном как детский писатель. А у него был огромный роман, который он считал главным делом своей жизни и писал с 29-го по 34-й годы. "Виктор Вавич" описывает историю двух семей в начале прошлого века, во времена первой русской революции, это роман со своей художественной структурой, очень интересной, но впервые вышел на русском языке целиком только в 1999 году (в Издательстве "Независимая газета". - "НГ-EL"). В моей переводческой биографии "Вавич" был уникальным случаем: по-русски книга прошла почти незамеченной, а у нас в связи с "русской" ярмаркой во Франкфурте в 2003 году она прозвучала и произвела сильное впечатление. Было продано около 7 тысяч экземпляров, что для такого романа, причем неизвестного автора с непонятным заглавием, большой тираж. И было неожиданно много рецензий.

- Рецензии у вас имеют значение как фактор продаж?

- Да, имеют.

- Человек читает ежедневную газету с рецензией, идет в магазин и покупает книгу?

- Это зависит от того, какого типа литература. Если это то, что по-русски называется "беллетристика", тут рецензия не обязательна. А что касается литературы в узком смысле слова, то рецензия, на мой взгляд, играет большую роль.

- Как ты выходишь на своего автора, как выбираешь, как ориентируешься в русских книгах?

- Во-первых, я часто приезжаю. По крайней мере раз в год - обязательно. Мне очень важен прямой контакт со страной, с тем, что происходит, что говорят, меня это питает. Кроме того, огромную роль играет интернет. До того, как он появился, было сложнее. Особенно в 90-е годы, когда одни газеты совсем перестали выходить, другие изменились, и были целые годы, когда вообще не поступало никакой информации. По сравнению с этим интернет - огромное благо. Очень хорошо, что есть доступ к толстым журналам. Можно посмотреть, что публикуется, литературную критику, обзоры. Есть свои сайты у отдельных критиков, например у Андрея Немзера. Важно, что есть возможность черпать из разных источников. Например, я очень жалею о том, что Вячеслав Курицын перестал делать свою страницу. Любая информация о литературной жизни помогает получить общую картину, почувствовать, как меняется здешний мир, литература, как меняется русский язык. Вот многие сейчас жалуются, что пропадает язык. Меня как переводчика в первую очередь заботит не то, что это плохо или хорошо, мне важно, в какую сторону меняется язык, какие пласты выходят на первый план.

- То есть ты не считаешь, что язык пропадает?

- Не считаю. Есть времена для языка лучше, есть хуже, но тут я придерживаюсь "русского взгляда", что язык - более крепкий организм, чем мы думаем.

- С какими трудностями тебе приходится сталкиваться при переводе?

- Недавно я закончила перевод пьесы Григория Горина "Чума на оба ваши дома", продолжение "Ромео и Джульетты", я долго над этой пьесой сидела. Сложность состояла в том, что надо было перевести не просто с русского на немецкий, а с учетом немецкой шекспировской традиции. Например, по-русски это "Ромео и Джульетта", по-немецки это "Ромео и Юлия" - имя героини переведено. В ассических немецких переводах частично сохранены английские фамилии, например Монтегю, в русском классическом переводе это итальянская фамилия Монтекки. Но это простые примеры - а как быть с белым стихом, сохранить ли классический налет времен Шлегеля и Тика? Что выбрать при переводе с современного русского на немецкий? А еще другая проблема - не только в этой пьесе, но и вообще - это перевод шекспировских цитат, ведь то, что в одной культуре является известной цитатой, в другой, возможно, нет. Например, у вас в ходу цитата "Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте". У нас это не цитата. Это просто конец пьесы, причем во всех немецких переводах, которые я смотрела, не звучит.

- Русская культура во многом опирается на общеизвестные цитаты, ведь школьное образование было единым, все учили наизусть одно и то же, это был способ обмениваться сигналами, подавать друг другу знак "я свой" в виде цитат. Цитируется литература, фильмы, анекдоты. В какой степени это свойственно немецкой культуре?

- Что касается классических и библейских цитат, то у нас то же самое. Гете и Шиллер не так у всех на устах, как здесь строки Пушкина, но - бывает. А вот что касается современности, то это цитирование в русской культуре, мне кажется, уникально. Недавно я натолкнулась на книгу цитат из русских фильмов языковеда Елистратова. Это культурологический факт, существование такого цитатника. Но, кажется, сейчас это постепенно теряется, потому что теряется общее культурное пространство - например, люди уже не смотрят одни и те же фильмы.

- Сейчас ты переводишь "Пушкинский дом" Битова, хотя эта книга уже была переведена на немецкий.

- Это довольно редкий случай, чтобы по истечении 20-25 лет делали второй перевод. Одна из причин - текстологическая. По-немецки книга вышла в 83-м году, на основе "ардисовского" издания, в которое тогда еще не вошла последняя часть. Автор продолжал писать комментарии, они являются частью романа, и этой части нет в немецком переводе. Другая причина: получилось так, что тогда над переводом работали две переводчицы. И тональность этих двух частей сильно различается. Так возникла идея сделать книгу в полном варианте, а заодно и рукой одного человека. Но это внешние причины, а есть, на мой взгляд, и глубинная. У меня сложилась такая теория касаемо классики (а "Пушкинский дом" я считаю классикой) - такую сложную, многослойную прозу можно охватить лишь с некоторого отдаления. Это относится не только к переводу, но и к критике, и к прочтению. Дистанция во времени многое разъясняет. Что большое видится на расстоянии, подтверждается и на других классиках, например на Джойсе. Первый немецкий перевод Джойса - достойный и солидный, но уже в 60-70-е годы взгляд на "Улисса" так изменился, что понадобился новый перевод. Это нормальный ход освоения шедевров. То же и с Прустом. Ведь в переводе выражается и степень освоения произведения.

- У нас тоже назрела необходимость заново осваивать немецкую классику. Я уже слышала о таких издательских планах. Хотя придется пробиваться через тяжелую могильную плиту забвения. Новые переводы, кстати, помогут и оживить интерес к классике.

- У нас этот процесс идет. Довольно много новых переводов, и читатель уже требует этого. Сейчас выходит новое издание собрания сочинений Мелвилла, было даже два конкурирующих новых перевода "Моби Дика", что наделало немало шуму, они широко обсуждались в печати. Шел разговор о принципах перевода, и это, конечно, здорово. Это поощряет вкус, восприятие становится тоньше. Другие примеры - Стендаль, Чехов, Достоевский. Недавно и "Записки охотника" Тургенева выпустили в новом переводе.

- Ну, мне даже стыдно. Пора и нам приступать. А расскажи, пожалуйста, о новой книге Битова "Победа".

- Это одна из причин моего приезда. В книге рассказ "НО-ГА" и эссеистика, связанная с войной и с Германией. Меня тронула идея выпустить эту книгу по случаю Дня Победы на двух языках. Издательство "Футурум БМ" сделало очень красивую книгу.

- В 80-х годах ты составила сборник рассказов сибирских писателей "Белые города", как ты пришла к этой идее?

- С одной стороны, романтика Сибири: дикий Восток. Для многих немцев Сибирь - понятие пугающее, но и притягательное, манит приключениями. И я не безразлична к "зову тайги". Была и вторая цель - поддержать профессионализм переводчиков. В то время очень мало в Западной Германии переводилось с русского, работы не было. И я собрала вокруг себя маленькую группу переводчиков, нас было пятеро, мы работали не торопясь, в свое удовольствие, встречались, обсуждали переводы. И только потом нашли издателя, это был тот случай, когда перевод предшествовал договору с издателем.

- А есть у тебя сейчас список литературы, которую тебе хотелось бы перевести, но без грантов не удастся?

- Ну вот, например, нет перевода Астафьева "Прокляты и убиты". Еще я жалею, что у нас мало известен Саша Соколов. Его первая книга "Школа для дураков" есть, а следующей, "Между собакой и волком", нет.

А гранты - вообще надо исходить из того, что художественный перевод тебя не кормит. Это плохо, это возмутительно, но таково положение дел. Если, конечно, не переводишь с языков, на которых есть много беллетристики, - с английского в первую очередь. А что касается других языков или жанров, то переводчики обычно зарабатывают еще каким-то другим путем и таким образом субсидируют литературу. Поэтому гранты в той или иной степени нужны всегда.

- Самый животрепещущий вопрос - поддержка переводов. Что делает для этого Германия и чего не делает для этого Россия? Получаешь ли ты от России какую-то помощь как переводчица русской литературы?

- Немецкая литература при экспорте (будем говорить в коммерческих терминах, поскольку речь о деньгах) субсидируется давным-давно. Есть такая организация "Интернационес", которая сейчас объединилась с Гете-институтом, через эту организацию издатели, причем не только в России, а во всем мире, могут получить финансовую помощь от Германии - например, для оплаты работы переводчика. Это облегчает издание немецкой литературы за границей. И такая система действует в очень многих странах. Она сейчас создана и в таких странах, как Польша, Венгрия, даже Литва. Они способствуют продвижению своей культуры в остальной мир - за счет бюджета.

Кроме того, существуют общественные и частные фонды и другие организации, которые помогают переводчикам. В Германии, например, есть Европейская переводческая коллегия в Штралене. Туда отовсюду приезжают пожить несколько недель и поработать переводчики с немецкого или на немецкий. Во Франции есть такой дом в Арле, создаются такие центры и в других странах. В Штралене богатая библиотека, можно узнать, какие есть справочники, какие появились новые словари, это просто фундаментальная информация. В Германии проводятся и семинары, это ты расскажи, ты сама участвовала в работе такого семинара.

- Это была мастерская переводчиков, когда из разных стран приглашаются переводчики с немецкого и все вместе работают над одним текстом, обсуждают трудности, слушают доклады критиков, знакомясь с текущей литературой. Мастерская по времени совпала с Лейпцигской ярмаркой, нас повезли туда из Берлина, мы побывали у издателей, получили от них конкретные предложения. Вот работа продвижения немецкой литературы на все языки.

- Кстати, в Советском Союзе это тоже было. Я сама участвовала в таких конференциях, организованных Союзом писателей СССР, приезжали переводчики советских литератур отовсюду, были и доклады о новых явлениях в советских литературах, и поездки по стране. Кроме того, это давало возможность познакомиться и с авторами, и с переводчиками из других стран, узнать у них, что переводится там. Сейчас, после распада Советского Союза, это прекратилось, и в этом смысле мы, переводчики с русского, стали сиротами. В 2003 и 2004 годах мы организовали немецко-русскую переводческую мастерскую, первая состоялась в Берлине, вторая в Петербурге, в Гете-институте. С каждой стороны участвовало по семь переводчиков, обсуждались произведения, над которыми они сейчас как раз работают, это было очень плодотворно для обеих сторон. А оплачивала почему-то одна сторона. Мы даже не знали, к кому обратиться в России за помощью в этом совместном деле. Нет такого фонда, нет такой организации со своим сайтом в интернете, где можно было бы узнать, как к ним обратиться.

- Это вопрос к нашему Министерству печати, которое постоянно реформируется. Теперь оно называется Агентством по печати. Ведь деньги из бюджета на распространение русской культуры за рубежом выделяются, и очень хотелось бы знать, куда они уходят, почему литература оказалась вне этих потоков. А интерес в Германии к России упал, почему?

- Интерес к России развивается волнами. Был бум в позднеперестроечные времена, но это был интерес скорее политический и публицистический. Сейчас почему-то катастрофически упал интерес к русскому языку. В некоторых институтах закрываются кафедры славистики. Сокращаются и уроки русского в школах - там, где они были. Хотя, с другой стороны, громадная культурная программа последних двух лет вызвала хороший резонанс, и на телевидении у нас много передач о России страноведческого характера, и эти передачи популярны.

- Как и почему ты сама выбрала своей профессией русский язык?

- Я родилась и выросла недалеко от французской границы, там никто не знал русского языка, в этом была некоторая экзотика. Во времена холодной войны, вообще после войны, страх перед всем русским был прямо-таки мифический. Меня это как-то спровоцировало - все отворачивались, поэтому мне хотелось посмотреть: а что это такое? К тому же сыграло свою роль, что мой отец пропал без вести на войне. На Востоке. Я очень мало знаю об отце, мама не говорила о нем, не хотела создавать призрак. Но у нее была такая фраза: "Он остался в России". Очевидно, это как-то упало во мне и проросло. Конечно, выбор жизненного пути делается не так уж сознательно, и тут я благодарна судьбе: пошла "на восток", как отец, однако с другим признаком, другим багажом. И приобрела любимое дело, ведь русский язык, литература и перевод - по-прежнему моя страсть.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Манжерок» собрал главные горнолыжные старты марта

«Манжерок» собрал главные горнолыжные старты марта

Василий Матвеев

Алтайский курорт подтвердил статус надежного организатора всероссийских состязаний высшего класса

0
585
Искусственный интеллект примеряет белый халат

Искусственный интеллект примеряет белый халат

Андрей Гусейнов

Эксперты обозначили возможные границы применения нейросетей в диагностике и лечении

0
641
Киев денонсировал последние 116 договоров с СНГ

Киев денонсировал последние 116 договоров с СНГ

Наталья Приходко

Украина решила продвигать свои интересы в Африке

0
1293
Перемирие властей и оппозиции Грузии закончилось

Перемирие властей и оппозиции Грузии закончилось

Игорь Селезнёв

После похорон патриарха Илии II политики в Тбилиси продолжили борьбу за электорат

0
1519