0
1133
Газета Факты, события Интернет-версия

12.07.2007 00:00:00

Служители живого слова

Тэги: переводы, переводчики


В Институте бизнеса и политики прошла конференция переводчиков «Слово живое и мертвое». Название конференции дала книга знаменитой переводчицы Норы Галь (Элеоноры Гальпериной). Седьмое ее переиздание (первое было в 1972 году) получили все, кто пришел в этот день на встречу со своими коллегами.

Программа встречи была насыщенной. Гостям приходилось выбирать, пойти ли на круглый стол «Переводческое образование и совершенствование профессионального мастерства» или на «Обмен творческим опытом», предпочесть ли мастер-класс А.Ливерганта «Приемы перевода прозы» мастер-классу А.Борисенко и В.Сонькина «Перевод стихотворных цитат»...

Внук Норы Галь поэт Дмитрий Кузьмин рассказал, что его бабушка «оказалась в переводе» не по своей воле: в предвоенные годы она писала и печатала стихи и рассказы, но тоталитарный прессинг заставлял оригинальных писателей говорить не от первого лица.

Тему доклада – «Ценный опыт прошлого: Московский издательский дом В.М.Сабрина» – театроведу, переводчику с сербского Наталье Вагаповой подсказала жизнь: ее бабушка была родной сестрой издателя. Сабрин выпускал популярные в Европе драмы и романы. В серии «Классика современной мысли» выходили книги Гамсуна, Франса, Метерлинка, Стриндберга, «Путешествие Нильса с дикими гусями» Лагерлёф. Тех же авторов он выпускал и в дешевой серии. Переводили для него и Ю.Балтрушайтис, и В.Мейерхольд, и сам Сабрин, знавший несколько языков.

Переводчица с итальянского Анна Ямпольская в своем докладе «Русские авторы на итальянских книжных полках» заметила, что издателям, оказывается, дешевле заказать новый перевод, чем купить права на существующий. Поэтому «Отцы и дети» переведены 19 раз, «Обломов» 10, «Москва–Петушки» трижды┘ При этом российские авторы не входят в первую сотню читаемых в Италии книг. Обычные читатели предпочитают классику, они читают автобиографию Пастернака, рассказы Чехова, прозу Пушкина. Чтобы привлечь публику, издатели современных авторов идут на хитрости. Так, например, к названию повести Юза Алешковского «Николай Николаевич» они добавили слова «Донор спермы».

Директор Детского центра Библиотеки иностранной литературы, критик, переводчик Ольге Мяэотс в докладе «Книги для подростков – infante terrible отечественного книгоиздания. Возможности сотрудничества переводчика и издателя» сказала, что подростковая литература в России – непаханое поле. Русские издатели не знают, что именно печатать, – этот сектор чтения мало у нас исследуется. Другая проблема в том, что гонорар отечественного переводчика зависит от объема перевода, поэтому он заинтересован растянуть свой текст, что противоречит правилу работы с детской литературой: чем больше переводчик «выполет», то есть сократит оригинал, тем лучше.

По словам переводчика итальянской литературы и драматургии Николая Живаго, берущийся за переложение пьес должен хорошо знать и чувствовать театр. Иначе пьесы не приживутся на сцене. Это, по его мнению, произошло с переводами пьес Луиджи Пиранделло: их авторы прекрасно владели языком, но не разбирались в театре. Сценическая речь, актерское мастерство должны стать частью образования переводчиков драматургии.

Главная тема конференции прозвучала в докладе начальника управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Нины Литвинец «Время собирать камни: проблема сохранения национальной школы перевода». Она предложила своим коллегам-переводчикам самим выдвигать предложения на тему: «Что должна сделать власть, чтобы улучшить ситуацию в переводе». «Даже по общению в кулуарах видно, что люди разобщены, поэтому надо чаще встречаться», – заметила она.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Американский президент назвал своих преемников

Американский президент назвал своих преемников

Геннадий Петров

Глава государства советует выбрать следующим хозяином Белого дома или Вэнса, или Рубио

0
913
КПРФ зазывает "рассерженный" патриотический электорат

КПРФ зазывает "рассерженный" патриотический электорат

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Партия левых охранителей предостерегает от возвращения страны на 110 лет назад

0
908
Судам дали законное право не взимать госпошлину с отдельных граждан

Судам дали законное право не взимать госпошлину с отдельных граждан

Екатерина Трифонова

Спор о доступности отечественной Фемиды продолжается

0
805
Путин: необходимо продолжать работу с Украиной по воссоединению семей с детьми

Путин: необходимо продолжать работу с Украиной по воссоединению семей с детьми

  

0
585