0
1170
Газета Факты, события Интернет-версия

29.11.2007 00:00:00

Страна Великих Героев

Тэги: исландия, мгу


День исландского языка отмечали в Пушкинской гостиной МГУ. Этот праздник словесности привязан ко дню рождения национального поэта Исландии – Йоунаса Хадльгримссона, пришедшего в этот мир в 1807 году.

В своем выступлении министр-советник посольства Исландии Магнус К.Ханнессон сказал, что язык для его народа – «путеводная звезда в борьбе за независимость, а в эпоху глобализации – краеугольный камень в борьбе за честь национальной культуры». Ольга Смирницкая, переводчик, профессор кафедры германского языкознания МГУ, поведала, как уже в семь-восемь лет она полюбила перевод исландской «Саги о Вёльсунгах», которую воспринимала как рассказ «о нашей старине, когда жили великие герои, совсем непохожие на сказочных». «Когда много лет спустя, – продолжала она, – я чудом оказалась в Исландии, то обнаружила, что она такая, какой я и воображала ее по книгам, стоило только отъехать от Рейкьявика».

Ауслёйг Агнарсдоттир, исландская переводчица русской литературы, вспомнила время, когда она изучала русский язык в МГУ, рассказала о жизни Йоунаса Хадльгримссона, чей «статус в Исландии сопоставим со статусом Пушкина в России».

Писатель и переводчик Владимир Тихомиров сказал, что его любовь к исландскому подобна любви по переписке: языка он не знает, работает с подстрочником. «Исландский язык, наверное, у меня любимый, а русский – наилюбимейший». Как-то ему захотелось перевести современную поэзию, и вскоре поступило предложение переложить несколько исландских стихотворений для тома Библиотеки всемирной литературы. По его мнению, «это была не случайность, а случай»! В.Тихомиров прочитал слушателям свой перевод стихотворения Йоунаса Хадльгримссона «Островок Гуннара». Поэт-новатор использовал в этом тексте итальянские терцины. «Их переводить противно, – признался Тихомиров, – а тут живой текст, десятки неологизмов, я старался сохранить их на тех же местах, что и в оригинале». С его точки зрения, исландский язык «требует», чтобы в переводе все возможности русского языка были максимально использованы. «Это потому, что мы с исландцами – родные люди», – признался поэт-переводчик.

Исландский поэт Оскар Ауртни Оскарссон прочитал несколько собственных текстов, а Игорь Мокин озвучил свои переводы этих стихотворений.

Развеселили русско-исландскую публику сценки, показанные студентами, – примеры взаимного непонимания: многие слова на исландском и норвежском языках звучат одинаково, но значения у них разные. Группа Munnharpa исполнила две народные исландские песни. Татьяне Шенявской, преподавателю кафедры германского языкознания МГУ, на протяжении всего вечера приходилось переводить речи гостей и хозяев┘ Однако, несмотря на то что далеко не все понимали друг друга без перевода, среди собравшихся царило полное взаимопонимание.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Американский президент назвал своих преемников

Американский президент назвал своих преемников

Геннадий Петров

Глава государства советует выбрать следующим хозяином Белого дома или Вэнса, или Рубио

0
1094
КПРФ зазывает "рассерженный" патриотический электорат

КПРФ зазывает "рассерженный" патриотический электорат

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Партия левых охранителей предостерегает от возвращения страны на 110 лет назад

0
1066
Судам дали законное право не взимать госпошлину с отдельных граждан

Судам дали законное право не взимать госпошлину с отдельных граждан

Екатерина Трифонова

Спор о доступности отечественной Фемиды продолжается

0
937
Путин: необходимо продолжать работу с Украиной по воссоединению семей с детьми

Путин: необходимо продолжать работу с Украиной по воссоединению семей с детьми

  

0
658